2019中考英語複習資料:否定結構的翻譯

2021-01-19 中考網

英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較複雜質問題。由於英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語後卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語後又往往變成否定形式。在翻譯過程中,這些否定句就象陷阱一樣,稍有不慎,就會掉入其中。因此翻譯否定結構時,切不可望文生義,而必須細心揣摩,真正透徹理解其意義,然後根據漢語的表達習慣進行翻譯。只有正確地理解英語中的各種否定句型,才能使譯文準確、恰當地表達出原文的含義。

一、部分否定

(一)英語中的所謂部分否定,是指代詞或者副詞如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等與否定詞not搭配使用。部分否定的翻譯比較簡單,常常翻譯為「並非所有,並不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(並非兩個都,不是兩者都),every…not(不是每個都),not always(不總是,不一定),not often(不經常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

All that glitters is not gold.

並非所有發光的都是金子。

Both the windows are not open.

兩扇窗戶並不都是開著的。

Everybody does not believe the rumor.

並不是每個人都聽信這個謠言的。

They are not always in the office on Sundays.

他們不一定每個星期天都在辦公室。

The responsibility is not altogether mine.

責任並不全在於我身上。

The situation is not necessarily so.

情況並非如此。

(二)需要注意的是,「all…not」和「every…not」等結構屬於傳統用法。現代英語中,也會把否定詞放在整個句子的最前面,而採用「Not all…」和「Not every…」這種表達形式。這種用法在語法和邏輯上也能講得通。

Not all metals are good conductors.

並非所有的金屬都是良導體。

Not everyone accepts his proposal.

並不是所有的人都接受他的建議。

二、全部否定

在英語中,構成全部否定的單詞和詞組主要有以下這些:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什麼也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什麼地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all (一點也不)。

He is no professor.

他根本不是教授。 #p#分頁標題#e#

None of my friends smoke.

我的朋友都不抽菸。

Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.

我們偉大的祖國從來沒有像今天這樣繁榮昌盛。

Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.

世上無難事,只怕有心人。

Never have we been daunted by difficulties.

我們任何時候都沒有被困難嚇倒過。

三、雙重否定

雙重否定是指同一個句子中出現兩個否定詞,即否定之否定。雙重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的語氣要重。翻譯成漢語的時候,可以直接用漢語對應的雙重否定來翻譯,也可以直接翻譯為漢語的肯定句。常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒有……不),never(no)…but(沒有……不),not(none)…the less(並不……就不),not(never)…unless(不少於,不亞於,和……一樣),not…any the less(沒有……而少做)。

Now no spaceship cannot be loaded with man.

現在沒有任何宇宙飛船不能載人。(用漢語的雙重否定翻譯)

現在所有的宇宙飛船

都可以載人。(用漢語的肯定結構翻譯)

You will never succeed unless you work hard.

如果你不努力,就決不能成功。(用漢語的雙重否定翻譯)

只要你努力,你就會成功。(用漢語的肯定結構翻譯)

There is nothing unusual there.

那裡的一切都很正常。

The machine is working none the worse for its long service.

這臺機器並沒有因為長期使用而運轉不良。

She did not work any the less for her illness.

她沒有因為生病而少做一些工作。

That’s nothing less than a miracle.

那完全是一個奇蹟。

No task is so difficult but we can accomplish it.

再困難的任務,我們也能完成。

四、形式肯定但意義否定

英語中有些句子雖然以肯定形式出現,但表達的卻是否定的意義。翻譯時要按其隱含的否定意義譯成漢語中的否定句。

(一)more than can…結構

more than can…這個結構本身是英語的肯定結構,因為英語中沒有任何否定詞出現。但是這個結構具有肯定意義,所以需要翻譯為漢語的否定句。more than can…在意義上相當於英語的can not…,可以翻譯為「簡直不,無法,難以」;而more than one can help相當於as little as possible,可以翻譯為「儘量不,絕對不」。 #p#分頁標題#e#

The beauty of the park is more than words can describe.

這個公園美得無法形容。

The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.

這男孩變得非常無禮,到了他父母都不能忍受的地步。

Don’t tell him more than you can help.

能不跟他講就儘量不要跟他講。

She never does more work than she can help.

能不做的事情,她是絕對不做的。

(二)anything but…結構

anything but…結構表示否定意義,常常翻譯為「絕對不,根本不,一點也不」。

He is anything but a scholar.

他絕對不是一個學者。

The wood bridge is anything but safe.

那座木橋一點也不安全。

(三)have yet to do…結構

have yet to do…結構表示否定意義,相當於have not yet done…,常常翻譯為「還沒有」。

I have yet to hear the story.

我還沒有聽過那個故事。

I have yet to learn the new skill.

我沒有學那項新技術。

(四)may (might) as well…結構

may (might) as well…結構表示否定意義,常常翻譯為「還不如」。

It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.

外面依然在下大雨,我們還不如呆在這裡過夜呢。

You might as well burn the book than give them to her.

你把這些書給他還不如燒毀了好。

(五)藉助具有否定意義的動詞或動詞短語

英語句子中,由於有些動詞或者動詞短語具有否定意義,所以可以翻譯為漢語的否定句。這樣的動詞或者動詞短語常常有:miss(錯過,即沒有碰到),deny(拒絕,即沒有答應),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認,沒有答應),escape(逃避,即沒有被發現),resist(抵抗,即沒有放棄),reject(拒絕,即沒有答應),decline(拒絕,即沒有答應),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒有完成),exclude(排除,即沒有接受,不包括),overlook(沒有注意到),cease(終止,即沒有堅持),neglect(沒有注意到),defy(不服從),forbid(不許),give up(放棄,即沒有堅持),refrain from(不允許),lose sight of(不管),keep up with(不落後於),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用說),not to mention(更不用說),protect(keep, prevent)…from(不讓),keep off(不接近),keep out(不讓進入), #p#分頁標題#e#

turn a deaf ear to(不聽,不顧),fall short of(不足),live up to(不辜負),dissuade…from(勸…不要),keep…dark(不把…說出去)等。

The specification lacks detail.

這份說明書不夠詳盡。

My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.

丈夫沒趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。

The error in calculation escaped the accountant.

會計沒有注意到這個計算上的錯誤。

Please keep the news dark.

請不要把這個消息說出去。

(六)藉助具有否定意義的名詞

英語中有些名詞具有否定意義,翻譯的時候需要把這樣的句子翻譯為漢語的否定句。常見的具有否定意義的名詞有:neglect(沒有注意到),failure(失敗,即沒有完成),refusal(拒絕,即否認,沒有答應),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情願),ignorance(沒有注意到),loss(沒有),exclusion(排除,即沒有接受,不包括),lack(缺乏,沒有),negation(拒絕,即否認),Greek to(對…一無所知)等等。

We cannot finish the work in the absence of these conditions.

在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項工作。

She was at a loss what go do.

她不知所措。

English literature is Greek to her.

她對英語文學一無所知。

(七)藉助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語

英語中,有些形容詞及其短語含有鮮明的否定意義。在翻譯的時候,掌握了這一否定含義,譯者便可以擺脫這些形容詞基本意義的幹擾,用漢語的否定句來翻譯就可以了。這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語常常有:far from(遠不,一點也不),free from(不受…影響),safe from(免於),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,沒有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(對…不耐煩),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不適合,與…無關),blind to(看不見),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不願意),less than(少於,不多於),dead to(對…沒有反應),the last(最後的,即最不願意,最不配,決不)等等。

The newspaper accounts are far from being true.

報紙的報導遠非事實。

Present supplies of food are short of requirements.

目前食品供不應求。

Holidays are few and far between.

放假的時候並不多。

He is the last man she wants to meet.

她最不想見到的人就是他。 #p#分頁標題#e#

(八)藉助具有否定意義的介詞或者介詞短語

英語中,有些介詞具有否定意義。翻譯的時候可以直接翻譯為否定句,常見的有:past(超過),above(不低於),without(沒有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(無效,沒有),in the dark(一點也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出錯),against(不同意),before(還沒有…就),below(不到…),beside(與…無關),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(離開,中斷),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…裡面,不在…狀態),out of the question(不可能),in the dark about(對…不知)等等。

That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.

那個懶惰的小孩不預習就去上課。

Mr. Smith was above reproach.

史密斯先生是無可指責的。

Her beauty is beyond compare.

她的美麗是無以倫比的。

五、形式否定但意義肯定

英語中有些句子雖然以否定形式出現,但表達的卻是肯定的意義,翻譯時要按其隱含的肯定意義譯成漢語中的肯定句。這一類翻譯方法與上面一類「形式肯定但意義否」結合起來,就是通常人們所說的「正話反說、反話正說」的翻譯技巧。常見的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不過),nothing more than(僅僅),no sooner…than(剛一……就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)「make nothing of 」(對……等閒視之),for nothing(徒然,免費),not only…but also(不僅……而且),not…long before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。

You can’t be too careful in doing experiments.

你做實驗要特別小心。

There is no material but will deform more or less under the action of forces.

各種材料在力的作用下,多少都會有些變形。

It is no more than a beginning.

這僅僅是個開端。

They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.

他們把書給錯了。直到我回到我的房間才注意到了。

六、否定成分的轉譯

有些否定句型的翻譯必須按照漢語表達習慣進行否定成分的轉譯,這樣才能避免生搬硬套、文理不通的現象。

(一)否定主語轉換為否定謂語

有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時候需要把否定轉移到謂語上。 #p#分頁標題#e#

No energy can be created, and none destroyed.

能量既不能創造,也不能毀滅。

No sound was heard.

沒有聽到聲音。

Neither plan is practicable.

兩個方案都行不通。

(二)否定謂語轉換為否定狀語

英語原文否定謂語,翻譯成漢語時,需要把否定轉移到狀語上。

He doesn’t study in the classroom.

他不在教室裡學習。

I was not playing all the time.

我並不是一直都在玩。

The woman did not come here to ask us for help.

這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。

Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.

金屬不像塑料物體那樣容易變形。

(三)主句的否定轉換為從句的否定

英語原文否定主句,而翻譯成漢語的時候,需要把否定轉移到從句上。這樣 結構常常是not… because….,可以翻譯為「並不是因為…才…」。

She did not come because she wanted to see me.

她並非因為想見我才來。

You should not despise him because he is young.

你不應該因為他年輕就輕視他。

(四)否定主句的謂語轉換為否定賓語從句的謂語

1.這類否定的轉移常常出現在動詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等後面的賓語從句中。翻譯的時候,需要把否定轉移到賓語從句的謂語動詞前面。

I don’t think that they must have arrived there by now.

我認為他們現在一定還沒有到達那裡。

I don’t suppose they will object to my suggestion.

我想他們不會反對我的建議的。

I didn’t imagine that he would go abroad.

我料想他不會出國了。

2.當有view, wish, belief, thought, opinion等名詞作主句的表語從句時,可以把形式主語結構中的否定轉移到後面從句中。

It is not my opinion that he is the best man for the job.

我認為他並不是做這項工作的最佳人選。

It is not my thought that he can finish the work within a week.

我認為他不可能在一周內完成這項工作。

It is not my wish that you should break your word.

我希望你不要違背諾言。

   歡迎使用手機、平板等行動裝置訪問中考網,2021中考一路陪伴同行!>>點擊查看

相關焦點

  • 2019中考英語一輪複習資料名詞複數
    小編為初三考生整理了2019 一輪複習資料名詞 內容,歡迎同學們多閱讀學習。 2019中考英語一輪複習資料名詞複數 名詞複數的不規則變化: 1.不規則形式: child→children(兒童) man→men(男人) woman→women (女人) an Englishman→two Englishmen(英國人) foot→
  • 2019中考英語複習資料:歷年中考英語必考短語都在這裡了!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文2019中考英語複習資料:歷年中考英語必考短語都在這裡了! 2019-05-21 09:58 來源:初中英語 作者:   今天和大家分享歷年中考英語所有重點短語,收藏起來好好學吧!   A. look 短語   1. look at 看......
  • 2021考研英語翻譯複習技巧:否定句
    在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。 英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定範圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結論,排除歧義。
  • 2021考研英語否定結構翻譯總結
    2021考研英語否定結構翻譯   形式肯定但意義否定   (一)more than can…結構   more than can…相當於英語的can not…,翻譯為「簡直不,無法,難以」;而more than
  • 2019中考英語一輪複習賓從和狀從的區別
    如何做好英語一輪考點複習, 小編整理了2019 英語一輪複習賓從和狀從的區別內容,以供大家參考。 2019中考英語一輪複習賓從和狀從的區別 1) I will go out tomorrow if it is fine. 2) I don’t know if the train has arrived.
  • 2019年中考英語複習之must/might/could/can't
    中考網整理了關於2019年中考英語複習之must/might/could/can't,希望對考生有所幫助,僅供參考。   must/might/could/can't   1、must   (1)must 表示主觀看法,意為「必須」。
  • 2019中考英語一輪考點複習數詞用法
    追尋自己定好的複習目標, 小編整理了2019中考英語一輪考點複習數詞用法內容,以供大家參考。 2019中考英語一輪考點複習數詞用法 數詞(Numeral),表示數量或順序的詞叫做數詞。英語的數詞可以作句子的主語、賓語、表語和定語。數詞分為兩大類,即基數詞和序數詞。
  • 初中英語複習資料:初中英語短語大全
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文初中英語複習資料:初中英語短語大全 2019-04-03 15:00 來源:初中英語 作者:
  • 2019中考英語考點複習:介詞but詞類用法講解
    2019 考點複習:介詞but詞類用法講解 一、but用法連詞,表示讓步關係,意思是「除非,要不是」,常與that一起構成but that,相當於「if…not」。 例如:I would have failed but that your helped me.要不是你們幫助我,我就會失敗。
  • 中考英語複習資料:數詞的翻譯
    在翻譯中,我們時常也會碰到數詞的翻譯。由於英漢兩種語言在表達數字以及倍數增減方面存在一定的差別,翻譯時應十分小心,稍有不慎,就可能會出現錯誤。因此我們在翻譯數字時務必格外謹慎,力爭做到準確無誤。
  • 中考英語:考前衝刺閱讀理解6篇,針對性複習必備好資料
    英語是同學們一直會學習的學科,學好英語不僅僅是應付各種升學考試,而是擴大自己的交流圈,提升自己的個人成長。因此同學們一定要把英語學好,現在英語基礎薄弱的同學也要想辦法把英語提上來。眼下正是中考複習的關鍵階段,同學們千萬不能掉以輕心。
  • 考研英語一翻譯怎麼複習?
    翻譯不僅需要巨量的詞彙量基礎,更加需要良好的詞彙能力和雙語轉換能力。因此複習翻譯是對單詞、閱讀、寫作能力的整合,學好翻譯更要從深處下苦工。那麼,我們應該怎樣才能夠很好的複習考研翻譯題呢?翻譯題在英語一考試中佔10分分值,雖然分值不大,但是卻是很容易失分的一項。
  • 2019中考英語複習資料:中考複習句型轉換專項練習1
    (改為否定句) This _____ _______ a Japanese car. 2.That's my cup. (改為一般疑問句) ______ that ______ cup? 3.It is a nice jeep. (對劃線部分提問) ______ ______ it?
  • 2021考研英語複習資料:歷年考研英語經典長難句(35)
    2021考研英語複習資料:歷年考研英語經典長難句(35) 2021考研已經進入緊張的衝刺階段,考生務必要重視考研英語的複習。在考試中考生會遇到長難句的阻礙,為了幫助大家掌握考研英語長難句!
  • 2021中考,英語複習常見的三大錯誤方法,不要「惡性循環」了
    初中英語是中學階段複習的重點和難點,很多學生在學習中學英語時,通常會遇到很多困難,因此影響學習的效率,到了中考複習階段,考生在複習英語時,容易採用錯誤的方法,影響複習效率,導致中考失敗,這裡總結一下複習中考英語常見的三種錯誤方法,不要「惡性循環」了。
  • 考研熱身:如何安排好英語翻譯部分複習
    主持人:大家好,現在由李勇全老師為大家指導2006年考研英語翻譯部分的複習,歡迎各位網友踴躍提問!   網友s:請李老師對考研英語翻譯做一個簡單的介紹。   網友桃:李老師你好,您覺得英語翻譯可以靠專門的英語書來提高嗎?   李勇全:對於英語翻譯要想前面提高可以提高,但是對考研學習來講,主要是通過我們的第一個真題,第二個是我們比較好一點的模擬題提高要快一些。   網友BBJJ:請問要提高英語翻譯應該採取什麼樣的措施,明天應該怎樣複習?
  • 中考英語,「翻譯句子」考點分析及答題技巧
    在近幾年的中考英語試卷中,翻譯句子題,分為兩部分,第一部分是漢譯英,第二部分英譯漢。漢譯英就是根據所給的漢語,填空完成英語句子或者是把漢語句子翻譯成英語。一般會留一個或幾個空,空格內只限填一個詞,或者不限制數。
  • 中考英語、物理、道德與法治、歷史後期怎麼複習?重慶市教科院專家...
    重慶市2020年中考延期一個月,將於7月12日至14日舉行。中考在即,初三學生返校後,如何複習備考?4月18日,重慶市教育科學研究院四名教研員就英語、物理、道德與法治、歷史學科,提出了後期複習教學指導意見。
  • 2019中考英語知識點:中考英語詞彙歸類複習
    一、從用法上複習歸納詞彙,過語法關 英語詞彙大多具有本身詞義外,還有其語法功能,我們在複習時就不要把著眼點單純放在單詞記憶上,而 要從它們的語法功能上去把握它們。如在複習動詞時我們就要根據它們變化形式多、搭配活躍等特點,從它們 的用法上進行分類記憶。這樣,既可記住詞彙,又可攻克語法難關。
  • 2021年中考英語複習知識點:情態動詞
    中考網整理了關於2021年中考英語複習知識點:情態動詞,希望對同學們有所幫助,僅供參考。   情態動詞是一種本身有一定的詞義,表示說話人對有關行為或事物的態度和看法,認為其可能、應該或必要等,不能單獨作謂語,情態動詞後面加動詞原形。情態動詞無人稱和數的變化, 情態動詞後面跟的動詞需用原形,否定式構成是在情態動詞後面加 "not"。