去國外買「冰棍」說成「ice stick」,老外估計一臉懵!

2021-01-10 卡片山谷英語

雖然這天氣變得奇快無比,一下子冰雹,一下子豔陽高照,一下子又噼裡啪啦轟電閃雷鳴的,但是止不住咔咔一顆饞嘴的心,我好想吃ice cream冰淇淋啊!

但是cream除了有奶油的意思,還有其他別的意思哦!別整天跟我一樣想著吃,我們要一心向學。

1)Cream做吃的

Cream做吃的意思,可以表示「奶油」。

比如:

sour cream 酸奶油;

cream cake 奶油蛋糕(饞啊!);

whipped cream 打發過的奶油;

ice cream 冰淇淋。

除此之外,也可以用於表示「奶油湯」的名字中,估計大家去西餐廳經常看到奶油蘑菇湯,奶油洋蔥湯吧?就是這麼個意思。

比如:

cream of mushroom soup 奶油蘑菇湯。

題外話,既然說到ice cream冰淇淋,我覺得我不得不搬出我豐富的食品單詞庫。

咔咔的詞彙量裡面,食物的詞彙量最多,沒啥原因,愛吃。(不以為恥,反以為榮!)

比如:

Sorbet 果汁冰球(其實就是個球樣,感覺吃下來有點像小時候的「冰果」,1毛錢一袋,然後凍得冰塊樣,可以吸咬好久,不知道你們那邊叫啥);

Gelato 義大利冰淇淋(感覺這個在很多賣場越來越能見到,下次大家注意下英文);

Milkshake 奶昔;

Sundae 也就是聖代或者被翻譯成了「新地」;

Frozen yogurt 凍酸奶;

Popsicle 冰棍(當然也有別的叫法,比如ice sucker、ice-lolly。我比較偏愛用popsicle )

去國外買「冰棍」說成「ice stick」,老外估計一臉懵!現在你會了嗎?

2)Cream做用的

Cream是奶油,那為什么女生愛往臉上抹「cream」?抹奶油嗎?這個時候cream是什麼意思?

Cream做一個女生愛用的東西,可以表示「面霜」。

比如:

Day cream 日霜;

Night cream 晚霜(不懂的男性小夥伴,去問問你的女神,可以搭訕喲);

Sun cream 防曬霜;

除此之外,當然也可以用於表示「藥膏」,只要是「膏狀物」以及「面霜」類質感的,都可以統稱為cream喲。

比如:

I apply some cream to my cut.

我在傷口上塗了些藥膏。

* apply這個詞,很有用。塗抹各種化妝品/護膚品都可以用這個詞。

Apply lipstick 塗口紅;

Apply some foundation 塗點粉底液。

好了,今天的英文學習就到這裡,來說說你生活中常用的cream吧。活學活用就是棒棒噠!

卡片收一收

本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。

相關焦點

  • 冰淇淋的英文可不止Ice cream!
    甜筒、聖代、冰淇淋球、冰棒……這些都叫ice cream嗎?冰淇淋,英文除了「ice cream」我們還能怎樣用英文去表達?stick out tongue, and let ice cream lick you!
  • 學生黨最常見的七句「中式英語」,學渣聽了秒懂,老外卻一臉懵逼
    這句話還真說到點子上了。中國人日常聊天往往不講究「主謂賓」,還會經常使用兒語,所以中外語言差異巨大。提到這裡不得不說我國的學生黨的確「優秀」,把一些英語按照我們「人治」思維進行直譯,就有了我們常說的「中式英語」。
  • 老外們給我國5種美食取的洋名字,網友:笑出腹肌,太有才了!
    或者說老外們是怎麼稱呼我們國家的一些美食的呢?下面小編就來給大家說說5道中國美食被老外們起的洋名字,它們個個都很有意思,網友:笑出腹肌,太有才了!來看看吧。第一:北京烤鴨首先我們來說說北京烤鴨,這是我國首都的一道非常經典、非常著名的美食,很多老外都慕名而來,點名就要吃它,所以它會被流傳到國外也是非常正常的。
  • 老外點咖啡時說「No room」是什麼意思?理解成「沒房間」就尷尬了!
    還記得某年五一假期去國外玩輕鬆君進入當地的一家咖啡店聽到排在前面一個老外說「"Americano, no room pls~"然後輕鬆君的朋友聽後一臉疑惑:聽過 no sugar, no ice,「no room」但「No room」是啥操作?
  • 網友:一臉懵圈啊
    網友:一臉懵圈啊01現在的手機網絡很發達,很多人都喜歡分享動態,無意間看到姑娘發的照片,看了半天還是一臉懵逼,沒有看懂什麼意思?有沒有結過婚的朋友出來幫忙解釋下,姑娘發這個到底有什麼含義呢?小編看來就是簡單的幾張照片,還能有什麼更深的含義嗎?
  • 楊穎英文名字為何讓外國人一臉懵?翻譯過來是這個意思,有點微妙
    不過付出還是會有收穫,楊穎一直努力工作,在模特界打出了一番名堂,甚至在國外被譽為「亞洲最棒的模特」,楊穎憑藉這樣的光環,回到國內工作!有了在國外的工作經驗,楊穎沒有什麼吃不了的哭,沒有什麼受不了的罪,在娛樂圈打拼出了一個屬於自己的天地,這完全都是楊穎自己努力的結果。
  • 中國「最繞嘴」的城市,老外看了一臉懵逼:「是是是」
    人生至少要有兩次衝動,一為奮不顧身的愛情,一為說走就走的旅行文章類型|旅行見聞文章字數|1195,閱讀約3分鐘在我國,有一座名字叫"最繞嘴"的城市,外國人看了一臉懵,我們卻離不開它!。這個城市位於中國福建省石獅市,如果不注意音節,很容易把三個字讀成一個音,感覺讀成"YesYes",估計外國人把這個城市的名字讀好了,漢語也會學得很好。這座城市的名字雖然有點繞口,但城市的實力卻很強,它是亞洲最大的服裝城,著名的僑鄉。
  • 當外國人聽到楊穎的英文名後,為啥會一臉懵?寓意曝光令人意外
    遊戲其實很簡單,就是讓這些有點中文水平的老外寫跑男團成員的名字。不過當寫到楊穎的時候,不光外國人懵,陳赫也懵了,楊穎是誰?或許是叫baby叫習慣了,一時間聽到她的中文名就有點適應不過來,當時直接把baby氣到發笑。由此可見baby這個英文名已經深入人心。在我們的中式英語看來,Angelababy這個英文名還是很唯美的,翻譯過來就是「天使寶寶」。
  • 老外點咖啡說的 「no room」啥意思?翻譯成「沒位置」就大錯特錯了
    多加冰 light ice 少冰 room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句no room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。
  • 冬天到了,你的冰箱裡放了多少冰棍、雪糕、冰激凌?
    中國是冰棍的故鄉。 早在3000多年以前,中國就有用冰解暑的記載。後來皇宮裡就有了用奶和糖製成的冰棍。這位陳基是給皇帝講經的經師,這首詩就是說他給皇帝講經時,講到「冰酪」的恩典。他說,冰酪盛於金盤,黃白相映,賜食的地方離聖上很近,這真是難得的殊榮。——百度百科 」 popsicle n.
  • 8090後懷舊冰棍,如今只剩下回憶,估計00後都沒吃過
    8090後這一輩真的是很不容易,什麼破事都讓8090後遇上了,如大學畢業不包分配、大學擴招、最嚴計劃生育等等,不過在8090後心中還是有太多值得回憶的美好事情,比如說小時候玩過的玩具、吃過的零食、幹過的農活,尤其是在夏天,最喜歡幹完農活後吃上一塊雪糕解渴,下面就盤點下8090後懷舊冰棍,如今只剩下回憶,估計00後都沒吃過。
  • 外國人聽了Angelababy,為何會一臉懵?原來在國外是這個意思!
    所以在這次活動中,跑男成員將與奧地利友人舉行一個和漢字有關的遊戲,當時的跑男成員分為三組,當輪到baby陳赫鄭愷這一組的時候,有一組被猜的漢字是baby的中文名字楊穎。而看到外國友人將楊穎的名字寫成這樣,大家也是驚呆了,不得不說baby的中文名字的確是有點複雜,能讓外國小哥寫成這樣,也是他已經很不錯,最後在遊戲中baby還是自己猜了出來,但是讓人意想不到的是,當baby說出楊穎的時候,陳赫居然一臉懵逼連問楊穎是誰?
  • 老外第一次在中國吃火鍋,一次性要30份肥牛,服務員看懵了
    今天要說的就是老外第一次在中國吃火鍋,一次性要30份肥牛,服務員看懵了!我們中國的發展是越來越好,很多外國人都喜歡到中國來旅遊,現在國外都在開始學習漢語了,外國人對中國人的生活方式也更加感興趣,有一個老外就是特別喜歡中國的美食,很來就是來中國遊玩的,嘗試了中國的美食之後,就深深愛上了這裡的美味。
  • 老外點咖啡說的 "no room"啥意思?翻譯成「沒位置了」就大錯特錯了
    多加冰 light ice 少冰 room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句no room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。
  • 爸爸的打工歷程:老外工程師鍾情於小三輪,被同村大哥當面調侃
    爸爸就拒絕了三舅要買輛皮卡的計劃,購置了一輛,「羊角把」的機動三輪車。說真的那輛小三輪真的跟著出力了,路程雖然不遠,無奈都是上山下坡的山路,出門就是一個二十多米的長坡,工地來回也是各種彎道,所以對變速箱的損毀非常嚴重。車子不到一年的時候,就有了各種各樣的毛病,雖然爸爸一直很愛惜。
  • 中國網友出徵推特,「funny mud pee」把老外懟懵,啥意思?
    有國外網友還專門發推特詢問「funny mud pee」的含義:有熟悉中國文化的國外網友留言解釋說,funny mud pee 類似英文裡的「FFS」:我查了一下 Urban Dictionary,FFS 是一個縮寫,是句粗話,全稱為「 For Fu*k』
  • 被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?
    被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?如今中國菜已經不單在中國受歡迎了,很多老外在吃到美味的中國才之後也是欲罷不能,中國菜的國外也是掀起了一股美食的熱潮。事實上不僅是在中國有大量的老外會去中餐館吃中餐,在國外也是有大量的中餐館的,一些喜歡吃中餐的老外經常會去到這些中餐館裡面吃飯。在這些中餐館裡面,聰明的商家也會給自己家裡的菜取一個英文名字,這樣就能夠更好的讓老外記著這些菜,能夠吸引到更多的顧客。不過不得不說的是,這些菜在被翻譯成英文之後不僅老外是處於懵逼狀態的,我們中國人自己能夠看懂都成問題。
  • 奇葩的中國菜英文翻譯,老外看了,丈二和尚摸不著頭腦,十分懵逼
    但是翻譯過來的英文菜名可就有點說不過去了,實在是把老外嚇得慌,這又是為啥呢?一起來看看吧!1、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)納尼?翻譯成這樣,你確定有人敢來吃?
  • 看到stick in the mud你是否馬上想到陷於泥沼?其實它另有含義
    有些資料認為這個用語原本是動詞用語to stick in the mud,約在17世紀初開始使用,經過幾百年後才開始有名詞用法。因為在泥巴中要移動非常困難,所以用來比喻頑固之人的本性。看看老外聊天時怎麼用stick in the mud:Virginia:Why don't you get an Internet connection so you can keep in touch with your son overseas?
  • stick one's neck out很多時候真不是說伸出脖子,而是指冒險一搏
    stick one's neck out的中文意思是冒險一搏,比如:The boss said he wouldn't stick his neck out for me.老闆說他不會為了我冒險。這個用語出自美國,起源於20世紀初。