新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
2017年6月英語四級翻譯預測中國傳統節日:重陽節
2017-02-13 11:43
來源:新東方網整理
作者:
重陽節,由於它是在中國農曆九月初九這一天,所以又被稱為重九節,至今有約兩千年的歷史。在中國古代,重陽節是一個重要的節日,這一天要舉行各種慶祝活動,如:登高、賞菊(chrysanthemum )、插茱萸(cornel)、吃重陽糕等。登髙是重陽節的主要習俗。古人認為,在這一天登高可以避禍免災。近年來,這個古老的節日被賦予新的含義,逐漸成為開展各種敬老活動、一年一度的「老年節」。
Chongyang Festival,falls on the ninth day of theninth lunar month, because of which,it is alsonamed as the Double-ninth Festival, which has ahistory of some 2,000 years. As an important festivalin ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such asclimbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyangcakes. Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thoughtclimbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters. Inrecent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes anannual Seniors』 Day, on which various activities are held in honor of senior people.
1.農曆九月初九:可譯為the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。
2.被稱為:可譯為be known as, be referred to, be named as 或者be called。
3.舉行各種慶祝活動:此處中文省去了主語,並不強調動作的發出者,所以翻譯成英語時使用被動語態更地道,故譯為be celebrated by holding various activities。
4.避禍免災:其意為「避免禍事,免除災難」,故直譯成avoid misfortune and prevent disasters即可。
5.被賦予新的含義:可譯為a new meaning has been given to。
6.敬老:in honor of表示「向…致敬」;「老」表示「年長者」,可譯為 senior people 或 the elderly。
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。