蔡辦發言人日前介紹介紹蔡英文上臺後,臺灣地區領導人辦公室發布的首款賀歲春聯及紅包袋。(圖片來源:臺灣「中央社」)
中國臺灣網1月3日訊 去年10、11月間,臺灣地區領導人蔡英文曾連番在英文拼寫方面出岔子,被島內網友調侃留學英國是「混假的」,蔡英文真是「菜英文」。近日來,蔡英文與副手陳建仁聯名書寫的春聯賀詞又鬧出白字笑話,犯錯後不承認還拗的態度,更引來連番批評斥責。「英語拼錯詞,春聯寫白字」,蔡英文團隊「菜」的可能不只是英文、中文,還有謙恭誠懇的施政態度。
島內各大媒體連日紛紛報導,臺灣地區領導人辦公室日前公布賀歲春聯,上印「自自冉冉、歡喜新春」賀詞。蔡辦強調,春聯的、靈感來自臺灣新文學之父賴和所作漢詩。這是有史以來第一次,臺灣地區領導人辦公室印製的春聯文字取自臺灣文學。誰料春聯一經公布,竟招來臺當局「行政院」文化建設委員會附屬機關——臺灣文學館館長「打臉」 ,批評這是前所未見且語義不通的詞,原文可能是「自自由由」誤寫成「自自冉冉」。
面對爭議,蔡辦宣稱,素材是引用賴和基金會出版的版本,對於有研究者以當時的時代氛圍,認為是賴和誤寫,並解讀為「自自由由」,「我們尊重研究者不同看法」。綠營民代更硬拗,「自自冉冉」用閩南話發音是「自自然然」的意思,結果再被閩南話專家翻出字典「打臉」 :「冉」和「然」,讀音、意思都不同。
針對蔡辦在春聯爭議中接連被「打臉」,中國國民黨文傳會副主委唐德明今天(3日)指出,春聯印錯字只是小事,誤植更正就好。但如果錯了不認還硬拗,問題就嚴重了。 國民黨呼籲蔡英文向全臺灣人民道歉,並將春聯收回重印。
唐德明說,過年時,大家都把這個春聯貼在門上,小學生抬頭問「自自冉冉」是什麼意思,家長和老師要怎麼回答?難道也要學領導人辦公室硬拗嗎? 臺教育部門是不是還要在「教育部」辭典裡新增「自自冉冉」的新解?
唐德明指出,儘管「挺蔡」人士說,不在乎春聯寫錯字,但蔡辦不可不在乎。否則,民眾把錯字春聯貼在家門上,不但達不到推廣臺灣文學的目的,還羞辱了原作者賴和。
臺灣地區正、副領導人聯名寫春聯鬧白字,不認錯還硬拗,引得島內文化界連聲批評。臺大教授李茂生指出,「自自冉冉」不是中文,也不是客家話或閩南話,「還自自然然喔!錯了就錯了,認錯不就好了嗎?知道有問題後還找藉口。雖然是小事一件,但是態度的問題可大了」。
臺灣律師呂秋遠則指出,「由」或許比較有可能是賴和的意思,因為從「冉」的原意以及過去的古文用法,應該與「自」很難搭上邊,「至少我沒有看過任何古籍用過這樣的字眼」。
「人家自自由由,你自自冉冉,還發明了個荒腔走板的說頭,你也真是太自由了!」臺灣著名作家張大怒問:「爸媽沒教你識字嗎?」
不光此次在賀歲春聯中鬧白字,去年10、11月間,蔡英文也頻頻在英文拼寫上出岔子,被網友戲稱留學英國是「混假的」,蔡英文真是「菜英文」。
去年10月,泰國國王拉瑪九世蒲美蓬辭世,蔡英文前往泰國「駐臺灣地區經貿辦事處」致哀。她以英文在籤名簿上留言,把Thailand(泰國)誤寫成「Tailand」,少了一個「h」,繼而惹出「致哀變失禮」風波。
去年11月9日,美國總統大選結果揭曉。此前曾親筆預祝希拉蕊當選的蔡英文,在川普意外勝出當晚緊急「變臉」,親筆給川普寫賀信。此後,蔡辦公布蔡英文祝賀川普的英文親筆函,卻被島內網友發現,蔡英文在函中署名「Tsai Ing-wen」,「Tsai」與「Ing-wen」兩部分中間卻沒寫逗號,若按西方人的姓名拼寫習慣,可能會被誤會成此人「姓英文,名蔡」。 網友隨即消遣,蔡英文是「菜英文」,留學英國是「混假的」。(中國臺灣網 王思羽)