據報導,臺灣在國際化與計算機處理的迫切需求下,初步決定將以漢語拼音系統為主要的音譯基礎,現有的注音二式及通用拼音將被排除。至於漢語拼音無法適當音譯的中文或本土語音發音,將以外加方式另訂拼音方法,成為「模組式」的英譯系統。
有關人士指出,目前全世界華人的80%已經在使用漢語拼音,而且漢語拼音在聯合國也已經註冊,這對未來中文的國際化與計算機處理相當有幫助。
但他也同時指出,漢語拼音在翻譯中文時也存在部分的限制與不便,有些漢語拼音不僅超出了英文字母範圍,而且無法用計算機來記錄。
為補足這些不足,有關方面還將邀請專家學者,針對漢語拼音無法適用的語音另訂拼音方法,譬如「yu」,將來也可用來學習閩南語與客家語等本土語言的特殊語音。
為方便學習,有關方面將會訂出確定的「模組式」中文音譯系統譯音對照表,除漢語拼音系統外,也將列出各種特殊語音的模組拼音方法。預計這套新系統將於年底前公告,以適應臺灣街道、英譯名稱更新所需。新護照的中文姓名英譯也將可適用這一新的制度,但諸如日月潭(Sun-MoonLake)等歷史上形成的特殊詞彙,則將尊重地方與民眾個人意願,可繼續沿用舊制。