鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭

2021-01-19 搜狐網
「二七廣場」地鐵站的名稱存在多種標識方法,甚至一個標識中拼音、英文混搭。

  記者李一川實習生馬紅梅牛林林文圖

  閱讀提示 Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。

  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。

  乘客看暈了,一個地鐵站的名字出現多種標識方法

  針對網友反映的情況,記者近日走訪了鄭州地鐵一號線。比如,二七廣場是鄭州最具標誌性的地點,記者在鄭州地鐵二七廣場站看到,有些標牌上直接寫著拼音Erqiguangchang,有些寫著英文ErqiSquare,柱子上的站點列表上則寫著Erqi-guangchangSouth,最讓人哭笑不得的是鄭州市公安局地鐵分局二七廣場站警務室的英文標識是「Two seven squarestationpoliceroom」。

  此外,鄭州東站,有些標牌上寫著 Zhengzhou EastRailway Station,有些寫著Zhengzhoudong Station;黃河南路站,有些寫著SouthHuanghe Road,有些寫著HuangheluSouth;東風南路站,有些寫著DongfengluSouth,有些寫著 SouthDongfengRoad;桐柏路站,有些寫著Tongbailu,有些寫著TongbaiRoad;醫學院直接是拼音Yixueyuan;會展中心站,有些寫著Convention andExhibitioncenter,有些寫著ExhibitionCenter……

  記者粗略統計了一下,鄭州地鐵一號線總共才20個站點,車廂內部和站臺裡面的標牌上,站名是英文、拼音混搭的站點竟然有十幾個!最讓人感覺奇葩的是綠城廣場站臺的英文翻譯

  LVCHENGGUANGCHANG,車廂內則翻譯成LyuchengSquare。看著都讓人眼暈!地鐵站的一個交通線網示意圖標註兩線換乘的拼音則寫成了「LiangxianhuanBheng」。

  其他城市地鐵也存在「拼音英文混雜」,上海翻譯方式可借鑑

  記者搜索資料對比發現,北京、上海、廣州、深圳、天津、成都的地鐵站名英文翻譯,也存在「拼音英文混雜」的現象。比如,北京地鐵「知青路」譯為Zhiqinglu,而建國門外大街則譯為 Jianguomenwai Avenue。

  廣州地鐵「體育西路」譯為Tiyuxilu,深圳「世界之窗」譯為ShiJieZhiChuang,成都地鐵「華西壩」譯為Huaxi-

  ba。

  相比之下,上海地鐵的站名英文翻譯最為規範,凡涉及路名,一律採用×××Road,比如,「南京西路」譯為WestNanjingRoad,「銀城中路」譯為 Center YinchengRoad。此外,「世紀公園」譯為CenturyPark,「人民廣場」譯為「People’sSquare」,「豫園」譯為Yuyuan Garden,「浦江鎮」譯為PujiangTown,比較符合英文語法習慣。

  值得注意的一點是,無論哪個城市的地鐵,無論是站點還是車廂裡的各種英文提示,均相對統一規範。

  「英文標註是一個城市國際形象的展示,現在卻搞得不倫不類,的確有點影響形象。」經常乘坐地鐵的市民孫先生說,地鐵1號線已開通1年多,應該有很多人注意到此類現象並進行了反映,卻至今仍沒有整改。

  曾注意到鄭州地鐵站名英文標註比較混亂的鄭州大學外語學院教授楊廣俊表示,由於目前國家對公共場所標識英文譯法沒有統一的規範和標準,各個城市的英文譯法的確存在一定的差異。其他城市的做法,如北京市質監局於2006年發布實施的《公共場所雙語標識英文譯法》,是中國第一個公共場所雙語標識英文譯法的地方標準。廣州市質監局和上海市質監局也相繼發布實施了各自的地方標準《公共標誌英文譯法規範》和《公共場所英文譯寫規範》。根據以上規範,北京市和廣州市對於地鐵站名的英文翻譯採用漢語拼音拼寫,但具有功能性特徵的如體育場、火車站等站名採用英文翻譯。深圳市地鐵站名的英文翻譯全部採用漢語拼音,但列車廣播英文報站採用漢語拼音加英語的方式。

  「我省也應出臺相應的標準,對地名英文譯法進行統一。目前的情況下,鄭州對地名、路名和站名這種指示性名詞在翻譯的時候可借鑑上海等城市的經驗。對於一些明顯錯誤的翻譯則需糾正。」楊廣俊教授表示。

  對此,鄭州軌道公司新聞中心的工作人員表示,此情況他們會反映給運營中心,如差錯屬實,會及時進行整改。

  專家認為,應出臺公共場所標識英文譯法的國家統一規範

http://news.sohu.com/20150128/n408121043.shtml news.sohu.com false 大河網-大河報 http://newpaper.dahe.cn/dhb/html/2015-01/28/content_1217362.htm?div=1 report 2784 「二七廣場」地鐵站的名稱存在多種標識方法,甚至一個標識中拼音、英文混搭。記者李一川實習生馬紅梅牛林林文圖閱讀提示Erqiguangchang?ErqiSquar

相關焦點

  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    □東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。但有細心的市民發現,鄭州地鐵5號線的站名英文翻譯為拼音和英文混搭,其中大部分站名的英文翻譯都使用的是漢語拼音。
  • 拼音or英語,站名究竟該咋譯?
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。    記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 地鐵站名拼音式翻譯 市民:請地鐵公司儘快修正
    (原標題:鄭州老舊路名牌換新規範翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學習也快改改吧)自鄭州地鐵5號線開通後,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注。東方今報·猛獁新聞有關報導刊發後,引發網友及市民熱議。網友「路易十八」表示,他這幾天乘坐鄭州地鐵5號線的時候專門留意了下,使用英文翻譯站名的幾個站點,英文翻譯單詞之間是有空格的,而使用拼音直譯的22個站點,站名翻譯則全部連在了一起,「別說老外看不懂了,就是咱們中國人看著都費勁,這明顯是存在問題的。」
  • 錯別字、拼音英文混搭 海南公共信息標識牌問題真不少
    我省公共信息標識牌問題真不少錯別字、翻譯混亂、拼音英文混搭……路牌啊路牌走點心行不行?4、漢字出現錯別字 拼音少了字母除了交通指示牌和路名標識牌,海口一些公眾場合的英文翻譯,同樣讓人啼笑皆非。在大同路一家商場的停車場入口處,入口的英文被翻譯成了「Way In」,出口則被翻譯成了「Way Out」。
  • 一個站有倆英文名,不同線路譯法不同,地鐵英文站名何時「不打架」
    6號線白石橋南站一個站冒出倆英文站名「一個白石橋南站,竟然冒出倆英文名兒,到底哪個是對的?」最近,小南在6號線白石橋南站等車的時候發現,站內的英文站名出現了兩個不同版本。此前北京地鐵回應稱,因八通線管莊站與15號線關莊站拼音相同,為方便外國乘客區分,八通線管莊站就譯寫為「Guaan Zhuang」。現北京地鐵站英文站名譯寫,除具有專有英文的站名外均參考拼音的譯寫方式。雖然地鐵站名增加了一個字母「a」以示區分,但車站周邊的公交站、地名等均未添加,仍然採用漢語拼音的規範進行譯寫。
  • 「Summer Palace」是哪一站?北京地鐵有新英文站名了!
    來源:央視網為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 地鐵是一個城市最重要的交通工具,地鐵標識也是一個城市的重要符號?
    大連地鐵標誌 大連地鐵標誌由圖形和文字兩部分組成,主題基調為藍色。圓圈、大寫字母D和Z形曲線構成了左側的圖形。「圓圈代表著地鐵隧道洞體,字母D既是大連的『大』字拼音字頭,也形象地體現出地鐵列車的形狀;字母D上Z形曲線,是『連』字拼音字頭的異形,同時又象徵著地鐵的軌道。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
    12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,
  • 各地「中英混搭風」鬧笑話 陝西規範地名翻譯
    「中英混搭風」鬧出笑話關於中國的地名究竟該用英文翻譯還是漢語拼音的問題,社會各界一直存在爭論。而由於地名翻譯標準不統一,也鬧出過許多笑話。位於成都高新區的地鐵「孵化園」站英文翻譯為「Incubation Park」,讓人直接聯想起「母雞孵蛋的地方」,而不是高科技產業園區。
  • 錯別字、翻譯混亂、拼音英文混搭…海南的路牌你長點心行不?
    記者發現,在三亞,交通指示牌上大多會對路名進行英文格式的翻譯,而在路邊的路名指示牌上,則大多進行的路名的漢語拼音注釋。海口拼音少了個「u」除了交通指示牌和路名標識牌,海口一些公眾場合的英文翻譯,同樣讓人啼笑皆非。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    此前北京地鐵回應稱,因八通線管莊站與15號線關莊站拼音相同,為方便外國乘客區分,八通線管莊站就譯寫為「Guaan Zhuang」。現北京地鐵車站英文站名譯寫,除具有專有英文的站名外均參考拼音的譯寫方式。雖然地鐵站名增加了一個字母「a」以示區分,但車站周邊的公交站、地名等均未添加,仍然採用漢語拼音的規範進行譯寫。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    ,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對北京市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,
  • 棄用英文為哪出? 鐵路站名統一用拼音引爭議
    如「北京西站」的英文翻譯為「BeiJingxi Railway Station」。   此前有新聞曝出一張售出的枝江北站開往宜昌東的動車票上,枝江北站與宜昌東站兩個站名的英文翻譯並不統一,其中宜昌東站的英文翻譯用的是漢語拼音,引起廣大網友調侃。武漢鐵路局的一名工作人員稱,技術部門將在近期對系統進行修改,並統一格式。而鐵路站名、路牌的翻譯歷來就廣受爭議。
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    地鐵北京大學東門站臺上的站名使用了英文標註,而北工大西門站臺上的站名使用的是拼音標註。  最近,部分地鐵8號線列車更新線路圖,一些年底即將開通的車站亮相。  兩個世界文化遺產  一個拼音一個英文  天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。
  • 西安地鐵站名很多是大寫拼音 怎麼不用英文呢?
    近日,隨著西安地鐵5、6、9號線開通,我市軌道交通邁上了一個新臺階,日均客流量突破300萬,可見我市軌道交通的重要性。然而,在西安逐漸走向國際化大都市的過程中,地鐵站中的站名下方卻始終是大寫拼音,如ZHONGLOU、BEIKEZHAN、CHUANGXINGANG這樣的大寫英文字母。
  • 管莊站站名翻譯錯了?北京地鐵:方便外國乘客區分「關莊」
    北京地鐵八通線管莊站的英名站名標註此前被多位乘客質疑有錯,5月26日北京地鐵官微回應稱,管莊(Guaan Zhuang)之譯是為方便外國乘客區分漢語發音近似的「關莊」站。「管莊的拼音是錯誤的,還是就是這麼寫的呢?」
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。