記者李一川實習生馬紅梅牛林林文圖
閱讀提示 Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。
記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
乘客看暈了,一個地鐵站的名字出現多種標識方法
針對網友反映的情況,記者近日走訪了鄭州地鐵一號線。比如,二七廣場是鄭州最具標誌性的地點,記者在鄭州地鐵二七廣場站看到,有些標牌上直接寫著拼音Erqiguangchang,有些寫著英文ErqiSquare,柱子上的站點列表上則寫著Erqi-guangchangSouth,最讓人哭笑不得的是鄭州市公安局地鐵分局二七廣場站警務室的英文標識是「Two seven squarestationpoliceroom」。
此外,鄭州東站,有些標牌上寫著 Zhengzhou EastRailway Station,有些寫著Zhengzhoudong Station;黃河南路站,有些寫著SouthHuanghe Road,有些寫著HuangheluSouth;東風南路站,有些寫著DongfengluSouth,有些寫著 SouthDongfengRoad;桐柏路站,有些寫著Tongbailu,有些寫著TongbaiRoad;醫學院直接是拼音Yixueyuan;會展中心站,有些寫著Convention andExhibitioncenter,有些寫著ExhibitionCenter……
記者粗略統計了一下,鄭州地鐵一號線總共才20個站點,車廂內部和站臺裡面的標牌上,站名是英文、拼音混搭的站點竟然有十幾個!最讓人感覺奇葩的是綠城廣場站臺的英文翻譯
LVCHENGGUANGCHANG,車廂內則翻譯成LyuchengSquare。看著都讓人眼暈!地鐵站的一個交通線網示意圖標註兩線換乘的拼音則寫成了「LiangxianhuanBheng」。
其他城市地鐵也存在「拼音英文混雜」,上海翻譯方式可借鑑
記者搜索資料對比發現,北京、上海、廣州、深圳、天津、成都的地鐵站名英文翻譯,也存在「拼音英文混雜」的現象。比如,北京地鐵「知青路」譯為Zhiqinglu,而建國門外大街則譯為 Jianguomenwai Avenue。
廣州地鐵「體育西路」譯為Tiyuxilu,深圳「世界之窗」譯為ShiJieZhiChuang,成都地鐵「華西壩」譯為Huaxi-
ba。
相比之下,上海地鐵的站名英文翻譯最為規範,凡涉及路名,一律採用×××Road,比如,「南京西路」譯為WestNanjingRoad,「銀城中路」譯為 Center YinchengRoad。此外,「世紀公園」譯為CenturyPark,「人民廣場」譯為「People’sSquare」,「豫園」譯為Yuyuan Garden,「浦江鎮」譯為PujiangTown,比較符合英文語法習慣。
值得注意的一點是,無論哪個城市的地鐵,無論是站點還是車廂裡的各種英文提示,均相對統一規範。
「英文標註是一個城市國際形象的展示,現在卻搞得不倫不類,的確有點影響形象。」經常乘坐地鐵的市民孫先生說,地鐵1號線已開通1年多,應該有很多人注意到此類現象並進行了反映,卻至今仍沒有整改。
曾注意到鄭州地鐵站名英文標註比較混亂的鄭州大學外語學院教授楊廣俊表示,由於目前國家對公共場所標識英文譯法沒有統一的規範和標準,各個城市的英文譯法的確存在一定的差異。其他城市的做法,如北京市質監局於2006年發布實施的《公共場所雙語標識英文譯法》,是中國第一個公共場所雙語標識英文譯法的地方標準。廣州市質監局和上海市質監局也相繼發布實施了各自的地方標準《公共標誌英文譯法規範》和《公共場所英文譯寫規範》。根據以上規範,北京市和廣州市對於地鐵站名的英文翻譯採用漢語拼音拼寫,但具有功能性特徵的如體育場、火車站等站名採用英文翻譯。深圳市地鐵站名的英文翻譯全部採用漢語拼音,但列車廣播英文報站採用漢語拼音加英語的方式。
「我省也應出臺相應的標準,對地名英文譯法進行統一。目前的情況下,鄭州對地名、路名和站名這種指示性名詞在翻譯的時候可借鑑上海等城市的經驗。對於一些明顯錯誤的翻譯則需糾正。」楊廣俊教授表示。
對此,鄭州軌道公司新聞中心的工作人員表示,此情況他們會反映給運營中心,如差錯屬實,會及時進行整改。
專家認為,應出臺公共場所標識英文譯法的國家統一規範