上一篇中我們提到了「好閨蜜」和「好基友」的英文表達,但在日常生活中因「好朋友」親密關係程度不同,朋友的間的稱呼也是不一樣的,比如說「死黨」,那你知道「死黨」用英語該怎麼說嘛?
「死黨」用英語該怎麼說?
(1) partner in crime
partner in crime字面給人看的意思是「犯罪同夥」,但是從更深層次去理解便能知道這就是「死黨」的意思。
英文釋義:
Partner in crime: good friends who get in trouble together or get each other in trouble and laugh about it.
就是說好朋友就是你和某個人一起經歷困難,你們也會彼此製造麻煩,當你們想起這些事還會哈哈大笑…很溫馨的一個場景有木有?
We always get in trouble together! You’re my partner in crime!
我們經常一起倒黴,你真是我的 partner in crime!
(2)joined at the hip
這也是我個人覺得用來描述「死黨」比較恰當的一個表達,hip是「臀部」,joined at the hip用來形容兩人緊密相連,關係密切到不可分離的地步。
想想很多關係好的朋友每天是不是就像連體嬰兒一樣,走哪都一起,關係肯定也鐵。
Those two are joined at the hip. They are always together.
他倆就像連體嬰似的,總是一塊兒出現。
John and May are joined at the hip. Whatever difficulties anyone of the two suffered from, they always helped each other.
John和May交情很深。不管他們中的哪一個遇到困難,他們總是相互幫助。
Britain and the U. S. would no longer be "joined at the hip" on foreign policy, new Foreign Office minister Lord Malloch-Brown said.
新的外交大臣說英國和美國在外交政策上不再「交情極深」。
(3)buddy
buddy這個詞在口語中頻繁出現,是一種非正式表達,意思是「好友;知音;搭檔;同伴」,這個用來表示「死黨」的意思可能弱了一點。
used to speak to a man you do not know.
稱呼不認識的男子。
a partner who does an activity with you so that you can help each other.
搭檔;夥伴。
Buddy, you know you are really putting me on the spot by asking me to choose between my mom and my wife.
哥們,你讓我在我媽媽和我妻子之間選擇,你不是讓我左右為難嗎?
(4)side-kick
這個詞的字面意思是「側踢」,但在口語表達中,多表示「莫逆之交」,那就交情就像經歷過生死的「戰友」一樣,用這個來解釋「死黨」貌似也說得過去,大家靈活應用。
The rags that masquerade in London as newspapers portray him as a side-kick.
倫敦那些小報把他描述成您的戰友。
Edward is Jack's side-kick 。
愛德華是傑克的鐵哥們。
今天的內容暫時就到這裡了,四個表達:
partner in crimejoined at the hipbuddyside-kick
你都學會了嗎,學會了記得給大白點讚,愛你們喲!