2022年北京工商大學357英語翻譯基礎考研真題和答案——才聰考研

2021-01-12 才聰學習

關注我!

《英語翻譯基礎》考試指導

全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試總共有四門考試科目:《政治理論》,總分100分;《翻譯碩士英語》,總分100分;《英語翻譯基礎》總分150分;《漢語寫作和百科知識》,總分150分。《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,重點考察考生的英漢互譯專業技能和潛質。

本章通過對《英語翻譯基礎》考試大綱的解讀以及對《英語翻譯基礎》試題的分析,引導考生了解宏觀備考方向,並為考生提供具體可行的備考方法,使考生成功邁出《英語翻譯基礎》備考之旅的第一步。

1.1《英語翻譯基礎》大綱解讀

全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會根據《全日制翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》以及培養高層次、應用型、專業性口筆譯人才的教育目標,制定了全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試大綱,其中,《英語翻譯基礎》考試大綱具體內容如下:

一、考試目的

《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。

二、考試性質及範圍

本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的範圍包括MTI考生入學應具備的英語詞彙量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。

三、考試基本要求

1具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。

2.具備紮實的英漢兩種語言的基本功。

3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。

四、考試形式

本考試採取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見「考試內容一覽表」。

五、考試內容:

本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。

I.詞語翻譯

1.考試要求

要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。

2.題型

要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。

II.英漢互譯

要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。

要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各佔60分,總分150分。考試時間為180分鐘。

《英語翻譯基礎》考試內容一覽表

通過大綱描述的考試目的、性質、範圍、基本要求、形式和內容,以下幾點考生應予以注意:

1.翻譯速度要求

大綱規定《英漢翻譯基礎》考試時間為180分鐘,要求學生的英譯漢翻譯速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英為每小時150-250個漢字。

而全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級要求英譯漢翻譯速度為100分鐘500-650個單詞,漢譯英翻譯速度為80分鐘300-400個漢字。通過比較可知,《英漢翻譯基礎》翻譯速度要求大致相當於或略低於全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級翻譯速度要求,客觀來講,在180分鐘內完成《英漢翻譯基礎》這套試卷,題量並不算大,考試時間還是比較寬裕的。

但是,需要注意的是,由於各院校自主命題,個別院校試題的題量可能與大綱要求略有出入,甚至題量偏大,考生在平時練習過程中,在翻譯速度方面決不能掉以輕心。

2.翻譯質量要求

大綱要求考生具備紮實的英漢兩種語言的基本功,能夠準確翻譯中英文術語或專有名詞,譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。由此可見,該考試主要考查「信」、「達」、「雅」翻譯標準中比較基礎的「信」和「達」,其中以「信」為最核心的要求。所以考生在備考中,應把握「準確」這個核心,鍛鍊翻譯基本功,而非追求花哨的詞語和表達方式,注重直譯,在翻譯中用詞要準確、語法要正確、意思要完整、行文要通順,當然,在保證準確傳達原文意思的情況下,譯文語言的美感也可為試卷錦上添花。

3.知識背景要求

大綱要求考生具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。由此可見,該考試對學生知識儲備能力要求較高,不僅有文化方面,還有時事政治、經濟貿易、法律政策等各個領域。考生在備考過程中,應該通過報刊、網絡等媒介廣泛涉獵各領域知識,拓寬自己的知識面,加深文化素養。

充足的背景知識是理解原文的基礎,而理解原文是翻譯的首要步驟。任何文本都依賴於特定的「文化語境」(在社科領域此特徵尤為突出),一個出色的譯者必須首先是一個真正意義上的文化人。文化差異往往是翻譯的一大障礙,不考慮文化差異的翻譯往往會與原文作者想要表達的意思有出入,甚至大相逕庭。譯者只有深諳源語言的民族文化,才能逾越文化差異鴻溝,譯出自然、地道的文章。

篇章翻譯

第1節故事(Stories)

Practice 1

吳先生具備一位教師應具備的一切條件,只是不善於啟發學生。他像鐘錶一樣守時,像奴隸船上的一名划船工那樣辛苦地備課。講課時,凡引用書中原文,別人也許會照本宣科念給學生聽,他卻不管篇幅多長,都要全部背下來。闡述任何問題,他都是「第一……,第二……」條理清晰,活像一位教官在練兵,有點乾巴,但絕不會空泛。他不是那種口若懸河講得天花亂墜,細想卻讓人不知所云的教師。他講的東西全都是有內容的,可能觀點不全正確,但至少不會放空炮。

他從不拐彎抹角地提出任何觀點,總是十分明確有力地表達出來。換句話說,他從不怕對任何意見表示自己的態度。對於一些歷史史實,尤其是百科全書和各種參考書中可以找到的史實,吳先生是無懈可擊的。你只能和他公正地爭論有關鑑賞或闡釋的問題。也正是在這方面,吳先生暴露了他的弱點。

但是這一弱點,並不是由於說理不清或立意不誠,這個弱點是人文主義者所具有的觀點中固有的,而且是作為白碧德(Babbit; Babbitian)人文主義者所固有的。遺憾的是吳先生使自己被白碧德人文主義吸引住了,使得他的所有觀點無不染上白碧德人文主義的色彩。倫理和藝術可悲地糾纏在一起,你常常搞不清他是在闡釋文學問題呢,還是在宣講道德問題。(489字)(杭州電子科技大學2014研)

【參考譯文】

Mr. Wu is everything that a teacher ought to be, except to be inspiring. Punctual as a clock, he works like a galley-slave at his lectures. Where others would read a quotation out of a book, he would memorize it, however long it might be. He is as orderly as a drill-sergeant in the exposition of any subject, with his 「firstly this」 and 「secondly that.」

Dull, perhaps; but never pointless. He is not one of those teachers, who talk of everything and say nothing. What he says does mean something: it may be wrong, but at least it is not hot air. He never hedges about any point; he always puts his foot plump on it. In other words, he is never afraid of committing himself to an opinion. On matters of fact, especially of those facts which are to be found in encyclopedias and books of reference, Mr. Wu is unimpeachable.

One can only fairly quarrel with him on matters of taste or of interpretation. In these, Mr. Wu shows his weakness; but it is not a weakness, due to haziness or any failing in sincerity: it is a weakness, inherent in his point of view, which is that of a humanist—a Babbitian humanist, at that. It is a pity Mr. Wu has allowed himself to be lured into Babbitian humanism. As it is, all his views are colored by it. Ethics and art get woefully mixed up. Often, one is puzzled whether he is delivering himself on a question of literature or of morality.

Practice 2

宋淇先生(Stephen C. Soong,1919—1996)生前著述甚豐,並不遺餘力推動翻譯教學與研究工作。為紀念宋先生對翻譯事業的貢獻,宋氏家族於1997年捐款,由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心設立「宋淇翻譯研究論文紀念獎」,旨在獎勵海內外華人學者從事具有原創性的翻譯研究,尤其鼓勵以第一手材料從事文化與歷史方向的探討。論文獎參選細則如下:

l. 中國大陸、港、澳、臺地區以及海外華人學者、研究生均可參選。

2. 參選論文以中、英文語言為限,必須在2010年內公開發表於正式的學術刊物。

3. 論文獎每年頒發一次,每次設獎額3名,不分等級,每位得獎者將獲頒獎勵證書及獎金港幣3,000元。

4. 論文評審委員會由中國大陸、港、澳、臺地區從事翻譯研究的知名學者組成。

5. 參選論文恕不退稿。(四川外語學院2012研)

Stephen C. Soong (1919—1996) was a prolific writer as well as an active figure in the promotion of translation education and research. To commemorate his contributions in this field, the Stephen C .Soong Translation Studies Awards were set up in 1997 by the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, with a donation from the Soong family.

It gives recognition to academics who have made contributions to original research in Chinese Translation Studies, particularly in the use of first-hand sources for historical and cultural investigations. General regulations are as follows:

1. Eligibility is limited to Chinese scholars or research students affiliated to mainland Chinese, Hong Kong, Taiwan, Macau or overseas higher education/research institutes.

2. Submissions must be articles written in either Chinese or English and published in a refereed journal within the calendar year 2009.

3. The prize will be awarded annually to three winners without distinction of grades. A certificate and a cheque of HK $3,000 will be awarded to each winning entry.

4. The adjudication committee consists of renowned scholars in Translation Studies from Greater China, Hong Kong, Macau and Taiwan.

5. Articles submitted will not be returned to the candidates.

Practice 3

「中國航天之父」錢學森和中國「歐洲古典藝術歌曲權威」蔣英的結合堪稱科學和藝術的完美聯姻。

因為父輩為世交,錢學森和蔣英自幼青梅竹馬,都受到很好的家庭教育。1947年,他們在上海喜結良緣,而他們的結婚「信物」——黑色三角鋼琴,也一直伴隨他們。

回國後40多年裡,每當蔣英登臺演出或指揮學生畢業演出時,她總要請錢學森去聽、去評論。

談到文藝對科學思維的啟示和開拓時,錢學森說:「在我對一件工作遇到困難而百思不得其解的時候,往往是蔣英的歌聲使我豁然開朗,得到啟示。」

每當聽到蔣英的歌聲時,錢學森總是自豪地說:我是多麼有福氣啊!

1991年10月16日,錢老在人民大會堂「國家傑出貢獻科學家」授獎儀式上即興演講時說:「44年來,蔣英給我介紹了音樂藝術,這些藝術裡所包含的詩情畫意和對人生的深刻的理解,使我豐富了對世界的認識,學會了藝術的廣闊思維方法。或者說,正因為我受到這些藝術方面的薰陶,所以我才能夠避免死心眼,避免機械唯物論,想問題能夠更寬一點、活一點。」(天津外國語學院2010研)

The marriage between 「Father of Chinese Aviation」 Qian Xuesen and 「Authority of European Classical Art Song」 Jiang Ying can be rated as a perfect alliance of science and art.

Because of their parents』 long-standing friendship, Qian and Jiang knew each other from childhood and they got similarly good family education. In 1947, they got married in Shanghai and kept their pledge of love—a black grand piano since then.

In the following 40 years after returning homeland, Jiang invited Qian to listen and comment her work whenever she had a stage performance or conducting job on graduation concerts.

Speaking of arts』 revelatory and broadening influence on scientific thinking, Qian says: 「It is her songs that enlighten me whenever I am puzzled by some difficulties at work.」

「How blessed I am!」 Qian said proudly, every time he heard Jiang’s songs.

On Oct.16, 1991, while giving a spontaneous speech on receiving 「National Outstanding Contribution Award for Scientists」 at the award ceremony held in Great Hall of the People, Qian says: 「For 44 years, Jiang introduced to me the music which embodies poetic romance and deep comprehension of life.

It enriches my understanding of the world and teaches me an artistically broad way of thinking. In other words, it is right because of this artistic nurture that helps me avoid obstinateness and metaphysical materialism and makes my mind open and flexible.」

Practice 4

吳祖光,江蘇人,以劇作家聞名。他的第一部作品《風雪夜歸人》使他一舉成名。他還涉足電影,京劇。「梅蘭芳的藝術舞臺」被認為是梅蘭芳舞臺紀錄片中最好的一部。吳祖光就是這部電影的導演。(北京第二外國語學院2009研)

Wu Zuguang, a native of Jiangsu, was well-known as playwright. His first work Return on a Snowy Night brought him instant fame. He also set foot in the fields of film and Peking opera. 「Mei Lanfang’s artistic stage」, directed by Wu Guangzu, is considered as the best one of all the documentaries about Mei Lanfang’s stage life.

Practice 5

1936年竺可楨受命出任浙江大學校長。在此之前,他已經是一位聲名卓著的自然科學家了。從1936年到1949年,竺可楨當了十三年大學校長。在連綿不斷的戰爭、學運的夾縫中,在極為惡劣的環境下,他跋涉五千裡、五易校址、歷經五省、顛沛流離,居然將這所他接手時只有三個學院、十六個系的大學辦成擁有七個學院、二十七個系全國最完整的兩所大學之一。(北京第二外國語學院2008研)

麻煩大家關注+點讚,謝謝!!

本文由【才聰學習網】原創,關注我了解更多考試資料!

#考研#

相關焦點

  • 河北大學《357英語翻譯基礎》「專碩」歷年考研真題詳解—學盛通
    眾所周知,絕大部分院校已經有不公布歷年考研真題的習俗,更別說真題的答案了。現在能看到的都是有些年份的題庫。這份河北大學2011—2016的考研真題及解析,旨在是提供一個題型把握,解題思路探索,題量及難易程度的了解,考點難點歸納等的體驗。除了題庫的熟練,還應該吃透參考教材。
  • 2022年外交學院804翻譯考研真題和答案——才聰考研
    就翻譯方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻譯最基本的方式。【答案】全譯;摘譯;編譯;全譯查看答案【解析】全譯,指全文翻譯,為翻譯最基本的方式。摘譯,指根據特定目的,選取、翻譯原文的一部分,從而使譯入語讀者更快地獲得所需源語文本中的信息。編譯為「編輯」和「翻譯」的結合。3.
  • 2021年天津財經大學817英美文學考研真題和答案——才聰考研
    全國院校英語專業英美文學考研真題分析對於報考英語專業研究生的考生而言,「英美文學」是全國各院校英語專業研究生入學考試專業課科目(一般而言,英語專業專業課分語言學、文學及翻譯等三個研究方向)。1.1英美文學考研真題分析全國各大院校在制定本校英語專業考研考試大綱時,雖然「英美文學」科目一般都有指定參考書,但考生在複習中抓不住重點,在考試中生搬硬套,考試成績不甚理想,所以對各大院校的英美文學歷年真題分析則顯得尤為重要。
  • 2021年考研英語一翻譯真題及答案
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>考研作文>正文2021年考研英語一翻譯真題及答案 2020-12-26 17:07 來源:新東方網 作者:
  • 疫情之下,如何備考日語考研真題!——才聰學習網
    一場突如其來的新型冠狀病毒感染的肺炎疫情,從武漢向全國蔓延,打亂了大家的新年計劃,也讓眾多考生措手不及,開學、開工一再延遲,戰「疫」期間,大家在家不出門,是如何備考日語考研呢?因此,才聰學習網分享如何正確的備考方法!蘇州大學243日語考研真題分析已上線!
  • 北京交通大學800數據模型與決策考研真題和答案——才聰學習網
    第一部分考研真題精選一、判斷題1要求不超過第一目標值、恰好完成第二目標值,目標函數是min z=p1d1++p2(d2--d2+)。()[暨南大學2019研]【答案】×查看答案【解析】不超過第一目標值、恰好完成第二目標值的目標函數應為min z=p1d1++p2(d2-+d2+)。2μ是關於可行流f的一條增廣鏈,則在μ上有:對一切(i,j)∈μ-,有fij>0。
  • 2013年考研英語翻譯真題及答案
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 2022年外交學院244法語考研真題和答案——才聰考研
    全國名校外國語學院二外法語考研真題分析「二外法語」是全國各院校英語、日語、德語、俄語等外國語專業研究生入學考試科目,考生第二外語為法語。一般來說,「二外法語」總分為100分,考試時間為3小時。1.1二外法語考研真題分析「二外法語」為全國各大院校自主命題,而非全國統考,沒有統一的考試大綱,考生在備考「二外法語」時往往目標不明確,定位不準確,所以對各大院校的二外法語歷年真題分析則顯得尤為重要。
  • 四川大學918英語專業考研真題及詳解——才聰學習網
    [全套]2021年四川大學外國語學院918英語專業綜合知識考研全套資料考研真題及詳解第一部分章節題庫(含名校考研真題)第1章殖民地時期的美國【答案】Puritan查看答案【解析】清教主義,起源於英國,在北美殖民地得以實踐與發展。清教徒強調艱苦奮鬥、勤儉節約、虔誠和淡泊。這些價值觀也影響了早期的美國文學。
  • 2021年中央財經大學614社會學理論考研真題和答案——才聰考研
    名校考研真題2014年北京科技大學852社會學理論考研真題及詳解北 京 科 技 大 學2014年碩士學位研究生入學考試試題2社會互動答:社會互動,又稱社會交往活動或社會交互作用,是指社會主體之間為了滿足各種需要而發生的、以信息傳播為基礎而形成的個人與個人、個人與群體以及群體與群體之間的相互溝通、相互作用和相互了解,從而在經濟、政治、文化及心理等方面產生相互影響和相互依賴的社會行動過程。
  • 江蘇大學243英語(二外)考研真題詳解——才聰學習網
    [全套]2021年江蘇大學外國語學院243英語(二外)考研全套資料本書是《全新版大學英語綜合教程(1)》(第2版)的配套輔導用書,按照原教材的課次進行編寫,每單元涉及詞彙短語、課文精解、全文翻譯以及練習答案內容。詞彙短語中精選每單元的重、難點詞彙,每個詞後除了釋義,還給出了相應的例句,及一些常用的搭配、詞組、助記方法等。
  • 2021年上海交通大學641化學、藥學基礎考研真題答案——才聰考研
    考研真題精選一、選擇題1下列哪種方法不能消除或減少原子吸收中的光譜幹擾()?名校考研真題1將鉛蓄電池在10.0 A電流下充電1.5小時,PbSO4(M=303.3)分解的克數為()。[廈門大學2011研]A.G,A,SB.U,H,SC.U,H,CVD.H,G,CV【解析】①系統熱力學能U和壓力p對定域子系統和離域子系統形式相同,而S則區分兩者;②凡是與S有關的函數如A和G等均區分定域子系統和離域子系統
  • 359日語翻譯基礎2016年考研初試試卷真題(青島大學)
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>歷年真題>專業課>正文359日語翻譯基礎2016年考研初試試卷真題(青島大學) 2020-12-01 10:10 來源:青島大學
  • 蘇州大學347心理學考研真題——才聰學習網
    [全套]2021年蘇州大學347心理學專業綜合[專業碩士]考研全套資料考研真題及詳解第一部分名校考研真題一、單項選擇題1重測信度的主要誤差源是[統考2009年研]A.原始分數B.眾數C.百分等級D.平均數【答案】C查看答案【解析】因為測驗分數的性質不同,則這幾個測驗的眾數、百分數和平均數鎖代表的意義是不同的
  • 北京工商大學713中國化馬克思主義理論考研真題答案——才聰考研
    考研真題精選一、單項選擇題1中共七大上對「馬克思主義中國化」從理論上作出闡述的領導人是()。[浙江理工大學2018年研]A.毛澤東B.周恩來C.劉少奇D.朱德【答案】C查看答案【解析】1945年黨的七大上,劉少奇作了《關於修改黨章的報告》,對「馬克思主義中國化」從理論上作出進一步闡述。
  • 2022考研:翻譯碩士常識介紹與分析
    翻譯碩士研究生在畢業之後可以選擇大中專院校或教育領域相關企事業單位工作,從事如筆譯、口譯等專業性較強的教學。  總之,翻譯碩士就業面比較廣,個人能力和素質高的畢業生非常好找工作,而且薪金待遇很好。  ►真題匯總  2019考研357翻譯基礎各院校真題匯總(回憶版)  2019考研翻譯碩士211真題翻譯英語寫作(回憶版)  2017翻譯碩士各高校真題匯總版  2016年翻譯碩士專業真題匯總版  全國近60所院校2016翻譯碩士英語作文題目匯總  ►
  • 南京大學677無機化學和物理化學考研真題詳解——才聰學習網
    名校考研真題第10章稀有氣體填空題稀有氣體元素的化學活潑性隨原子序數的增加而 ,現在已經製得的稀有氣體化合物大多數是的含 和含 化合物。[中國科學院2013研]【答案】增強;氙;氟;氧查看答案第11章氫、鹼金屬和鹼土金屬一、選擇題1.將NaH放入H2O中,可得到()。
  • 2020年9月大學英語四級翻譯真題及答案(第三套):北京烤鴨
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2020年9月大學英語四級翻譯真題及答案(第三套):北京烤鴨 2020-09-19 12:00 來源:
  • 22版考研英語真題《考研真相》上市啦,基礎弱的同學都在用!
    最近很多22考研的小夥伴都在關心,張國靜主編的考研英語真題書——《考研真相》好用嗎?怎麼這麼多備考的人都在用?22版考研英語真題《考研真相》新書已經上市了,今天我就給小夥伴總結下這本倍受考研黨好評的《考研真相》到底有哪些優點~畢竟考研資料書是一筆知識投資,誰也不想白白浪費金錢的,所以如果是好書的話,那大家可一定不能錯過哦!(一)《考研真相》的真題解析,做到了最詳細!
  • 王廣謙中央銀行學第3版考研真題和答案——才聰學習網
    名校考研真題[視頻講解]一、單選題1一般來說,一國國際收支出現巨額順差會使其()。(暨南大學2011金融碩士)A.貨幣疲軟B.貨幣堅挺C.通貨緊縮D.利率下跌【答案】B查看答案【解析】國際收支巨額順差會使外匯供過於求,使本國貨幣堅挺,本幣匯率升值