留學在外,相信大家多多少少都會遇到一些壓力大、不順心的時候,比如吐槽吐槽paper難、吐槽吐槽老闆。
在國內,大家肯定會說,
這次的作業也太TM難了吧!
臥槽,這老師扣分真狠!
但是,到了國外,和外國小隊友一起吐槽的時候,想抒發一下自己內心強烈的不爽,爆幾句粗口,該咋說呢?
總不能說,The paper is too TM hard吧,人家外國小隊友也聽不懂啊…
那麼,今天的這份留學生「英文爆粗寶典」就是為你準備的了,還不快拿出小本本來認真聽課!
Bloody
介個bloody嘛,雖然字面上看起來好像是血腥的意思,但是從罵人的層面講,它相當於國內常說的「特麼的」。
據說這個詞來自德語 blutig,16世紀的時候,因為戰爭的原因,被帶入了英國,用來表達語氣的加強,大家可以理解為「極端的、非常的」的意思。
(圖:英國普羅派樂衛視)
就算是表達「極端的」,是不是很多寶寶還是覺得,這跟罵人沒有一毛錢的關係?確實是這樣,這個bloody變得低俗猥瑣,是從18世紀50年代開始的。
當時bloody被曲解引申為了「基督的血」,所以用這個詞就相當於在褻瀆上帝。
在英國的維多利亞時代,很多上流社會的人覺得用這個詞的人都是低賤粗俗的窮人。
但是再貴族也有氣到想罵人的時候,於是他們就整出了一堆詞來替代「bloody」,
比如blimey, blasted, bleeding, blinding, blooming blessed,其實都是一些看著像、讀起來也像的單詞。
那麼這個詞怎麼用呢?給大家舉幾個例子,
如果有人一直在罵你,你肯定想說一句,「你特麼地別在罵罵咧咧了!」
這句話用英語這麼說「Stop bloody swearing! 」
有時候自己犯了傻,坑了自己,恨不得連自己都罵上幾句,這時候,可以這麼說:
「What a bloody mess we've gotten ourselves into Geoffrey! 」
我們特麼地把自己給坑慘了!
Bollocks
Bollocks這個詞是從ball這個詞演化過來的,這個ball就有點汙了,指男生的某個身體器官,你們懂的~~
▼
這個詞可以用在很多的地方,如果事情進展的不是很順利,出乎你的意料,你可以用來表示「見鬼」、「該死」。
舉個例子,你本來想打開冰箱喝牛奶,但是發現牛奶沒了,你可以說
「I've run out of milk,bollocks! 」
我牛奶喝完了,見鬼!
▼
留學在外,有些運氣不好的寶寶, 可能會遇到一些喜歡偷吃偷拿你東西的室友。
如果你的室友拿了你的牛奶,還對你撒謊說,牛奶不見了,你就可以反擊了
「Bollocks, I can see you hiding it behind your back. 」
你放屁!我都看到你把它藏在你背後了。
▼
同時,bollocks還有責罵、斥責別人的意思,這個時候的用法是
to give somebody a bollocking
「I got a right bollocking from my mum for drinking all the milk.」
我把牛奶全喝完了,然後被我媽臭罵了一頓
▼
像中文裡的粗口一樣,有些罵人的話,其實只是起一個加強語氣的作用,有時候也可以用來表示某樣東西非常好!
比如吃到好吃的東西時,可以說
「This milk is so tasty.It's the bollocks.」
這牛奶超好喝,味道真TM贊!
如果覺得這個表達還不夠,你遇到的事簡直好到了極點,那你可以試試用dog's bollocks,沒錯,就是你想的那個意思。
至於為啥要這麼用呢,嗯,這個說起來就有點內涵了,因為英語有這麼一句俚語
「It sticks out like the dog's bollocks.」
它像狗狗的那啥一樣的突出!
雖然聽起來不太文雅,但這句話真的真的是誇獎的意思!!是想誇某個人或者某個事物脫穎而出~君君也不懂,為啥非要這麼誇…
pissed,這個詞有噓噓的意思,但是用作粗口在英國和美國的含義還是有些區別的。
在美國,pissed的意思就是指某人生氣了,但是在英國,這個pissed的含義就很多了。
▼
喝醉
pissed在英國的第一個意思就是喝醉。
to be pissed = to be drunk,是說某人喝醉了;
to be on the piss指的是出去嗨、喝大酒的意思;
這兩個用法會比直接說drunk語氣方面會更強烈,文雅度上也小了很多。
▼
滾蛋
pissed在英國的第二個意思,相比第一個,就更有爆粗口的感覺了,它指的是滾蛋!
如果吵架的時候,有人對你吼了一句piss off,那他就是在說「你給老子滾蛋!」
▼
神煩
第三個用法,要注意不要和第二個用混,piss off是滾蛋的意思,但是變成了被動,to be pissed off,意思就完全不一樣了。
這個用法是在抱怨一個人「神他媽煩人」。
▼
蠢貨
to piss about是罵一個人真是太蠢了,什麼都弄的亂七八糟的。
sod的原意是指帶土的草皮,就像下圖這樣,很多老外家門口都會有草皮。但是,它跟bollocks一樣,是在英國相當通用的粗口。
▼
sod off和piss off一樣,是讓別人滾蛋的意思,比如
「Will you just sod off?!」
你特麼給老子閃開!
▼
sod還能代指一個人,大概相當於中文裡,「那個貨」「那個傢伙」的意思,舉個例子哈。
「That inconsiderate sod nearly revealed the ending of movie. 」
那貨從不考慮別人,幾乎完全劇透了電影結局!!
▼
大家要注意的是sod在表達語氣加強的時候,一般都是指的比較負面情緒,也可以理解為中文裡的TMD。
「Has anyone seen my sodding glasses?」
誰特麼的看到我的眼鏡了?
怎麼樣,這些英國人常說的國罵你學會了嗎?
不過君君還有話要說,今天的這些用語各位留學生可不要不分場合張口就來哈,跟比較熟悉的朋友在一起的時候可以輕鬆隨意一點;
但是在一些較正式的場合,千萬不要為了顯示自己口語地道就先顯擺哦~否則崇仰紳士風度的英國人會覺得你很沒有教養的哦~~
Hi Mate~ 我們是myOffer旗下微信公眾號留學帝。如果你對留學英國、澳大利亞有疑問,可以直接掃碼找我們myOffer專業的顧問小哥哥小姐姐哦~(商務合作請聯繫QQ:1279717675)