IP MAN 係邊個?郵政式拼音與拼音全解

2021-02-14 歲粵如梭

有同學問,「咁多套拼音,應該用邊套啊?好似有幾套喎,點解人名果啲咁奇怪?」

零二大神嘅博客可以解釋好多關於粵語拼音嘅問題:(零二嘅博客可以查看文末嘅原文鏈接)

↓↓↓世界讀書日↓↓↓

*注意:本文描述嘅「郵政式拼音」係指以英文發音規則拼寫人名同地名之粵語發音嘅方式;而「拼音」則指現時通行嘅標準粵語拼音。

  有啲同學喺網上提問一啲字嘅拼音點寫,結果唔同嘅網友畀出咗唔同嘅答案。卒之,問嘅人無所適從、睇嘅人一頭霧水。零二寫呢篇文章就係要同大家分清楚標準拼音(Jyutping)郵政式拼音(Chinese Postal Romanization)嘅用途同串寫差異。

▲ 網上一條查詢拼音嘅問題

  郵政式拼音係一個以拉丁字母拼寫中國人名、地名嘅系統。目前,呢套系統仍然係香港政府以英文字音拼寫出中文發音嘅方案,亦稱之為「香港政府粵語拼音」。喺香港出世嘅人、公共房屋以及大部分街道同地方名稱都係以郵政式拼音(香港政府粵語拼音)拼寫。當然,其它地方嘅人亦可以透過呢套方案拼出自己名稱嘅粵語發音同其它地方嘅漢語發音。

用途:有別於標準拼音(Jyutping)郵政式拼音主要用於人名、地名、建築名稱,及便於(主要係英文地區嘅)外國人讀出其粵語發音。

例子:

▲ 郵政式拼音用於地名嘅舉例

優點:符合英文發音規則,便於英文使用者讀出粵語發音。

缺點:同一個讀音有多個串法、無法區分拼音中嘅b/p、d/t、g/k、z/c聲母,不利於中文學習及電腦輸入。

  目前通行嘅拼音,係由香港語言學學會喺1993年製訂嘅粵語羅馬化拼音方案。約由二千年開始,粵港兩地間學界就已經有大致嘅共識——以此套拼音作為粵語注音嘅通用交流方案。二者,由香港理工大學負責、政府創新科技署及資金支援嘅「粵語漢字羅馬拼音標準與語音應用的基礎模塊(Standardization of Cantonese Romanization and the Building Blocks for Phonetic Based Applications)」正正就係要普及拼音,並且以之標記大五碼(big5)及國際標準ISO 10646中漢字之粵音。再者,政府官方網站「香港政府一站通」、政府資訊科技總監辦公室中提供之「電腦用漢字粵語拼音表」及國際統一碼聯盟(Unicode Consortium)及下嘅統一漢字資料庫(Unihan Database)內漢字之粵音皆採用拼音標寫。另外,現時港澳及中國地區為突顯漢字嘅粵語發音時亦會使用拼音。

用途:有別於郵政式拼音(香港政府粵語拼音),標準拼音主要用於漢語教學、電腦中文輸入。

例子:

▲ 廣州地鐵新年期間以拼音及漢字介紹習俗

▲ 小學教科書《羊城粵讀》以拼音及漢字對照教中文

▲ 網上字典「審音」亦以拼音標註漢字讀音

優點:根據國際音標(萬國音標、IPA)制定、解決郵政拼音一般情況下不使用b、d、g、z等濁音字母而無法區分拼音中嘅b/p、d/t、g/k、z/c聲母嘅問題,使拼法與發音一一對應。現時拼音已得到教育、電腦中文資訊處理等多方面嘅支持,基於其製作嘅拼音輸入法亦都發展得相當成熟,受到政府、商界、學界等廣泛認同。有利於中文教育及電腦輸入。

輸入法檢驗:點樣確定自己是否用緊標準拼音嘅輸入法呢?好簡單,只需喺拼音輸入法內輸入「jyut jyu」,如果可以得出「粵語」候選項,則正確。否則,請檢查自己嘅輸入法設定。

噉究竟,喺文章一開頭嘅插圖入面,提問者asked for what?回答者有冇搞清楚提問者嘅問題呢?而提問者又係咪已經收到佢想要嘅答案呢?

相信各位網友明白之後,就會有種無奈嘅窒息感油然而生,除非冇。

  本文嘅主要目的係希望使大家分清拼音(Jyutping)郵政式拼音(Chinese Postal Romanization)嘅用途同串寫差異。拼音有教育優勢,有利於中國語文與現代科技嘅融合發展;而郵政式有歷史價值,亦都符合咗一部分人嘅審美觀,唔少人喺譯人名同地名嘅時候仲係鍾意用政府式。熟練掌握拼音嘅朋友仔如果想知多啲,不妨去了解埋郵政式拼音

特約撰文:零二事件

更多粵拼學習資訊可以查看佢 blog:https://cantonesenotes.home.blog/

搜狗輸入法粵語鍵盤即將發佈,請入WeChat群組跟進最新資訊!由於群組超過200人,無法通過掃描二維碼進入,麻煩打賞一兩蚊,穎詩邀請你入群。

Sogou Cantonese Keyboard is launching soon. Please join this WeChat group for more updates!

知識點補充:

好多同學會接觸幾個詞嘅讀法好奇怪:

好唔好→好冇  

係唔係→係咪  

日本→入本

用粵拼標一下:

houmhou→houmou 

haimhai→haimai 

jatbun→jabun

按英文連讀嘅發音,係咪好好理解?

大家話我知,「曰」究竟讀joet定joek?!

究竟IP MAN係邊個

封面呢呢位朋友叫「猛烈的海膽」,所以,你個名,你自己中意囖

有關粵拼學習嘅疑問,或者任何疑問,想入群,都可以留言哈,稀罕作者嘅話,歡迎打賞,穎詩會同佢五五分賬。本文作者係零二事件,因為開咗讚賞功能,變成穎詩。

參考粵拼學習網站 jyutping.org 經典粵語曲目嘅粵語發音喎。

大數據推薦以下連結畀你:

不會填詞唔系我差 系廣東話--粵語讀唐詩宋詞自帶bgm

我們都愛小抖音--最後一次蹭熱度

《低能兒收容所》--多讀書多讀書

【星際穿越劇評兼劇透】哆啦A夢粉看過來--呢個賬號只談科幻

拍咗嚇銀包爽手打賞

相關焦點

  • 為了粵語,我們一直在拼——粵語拼音好打得!
    作為一個粵語老師,我一直提倡用粵拼學粵語發音和打粵字,就像我們非普通話母語者,通過拼音學習普通話一樣。
  • 粵拼與其他粵語拼音方案對照表
    本文列出粵拼與目前公共領域中常見嘅廣拼、教院、耶魯呢三種粵語拼音方案嘅對比,幫助讀者釐清佢哋嘅分別,方便更好噉學習同使用粵拼。目前,喺公共領域嘅書籍、媒體等作品中,除咗粵拼之外,我哋仲可以見到其他幾種唔同嘅粵語羅馬化拼音方案。對於初學者嚟講,喺遇到多種粵語拼音嗰陣,好容易產生混淆與撈亂。
  • 《漢語知識》_香港粵語拼音方案
    這套方案目前得到了香港教育、電腦中文資訊處理等多方面的支持。基於粵拼的電腦中文輸入法也發展得相當成熟,除了香港以外,臺灣和日本也有使用此方案的輸入系統出售。 字母表粵拼的拼音字母是由拉丁字母 a 至 z 組成,字調則以阿拉伯數字 1 至 6 標示。
  • 黃子華《金盆o浪口》棟篤笑頭場:邊個出嚟平反,邊個就係變態!
    「陳冠希因為花弗,被封殺。題外話,『花弗』呢個term呢,你一個人要花,首先係要弗。陳冠希當年好弗,所以好花,ok?然後全城封殺,從此絕跡香港娛樂圈。」某程度上陳冠希真係對我哋有恩,就算冇恩,都叫做因功補過,但我覺得最奇怪嘅係,咁多年,我哋香港人係冇人走出嚟同佢平反,冇人夠膽。我都唔夠膽講真,但我都唔撈啦!是鬼旦啦!」即係,黃子華要為陳冠希平反。全場又拍掌。
  • 粵語拼音:聲母(公開課)
    媽 maa1     摸 mo2      文 man4    毛 mou4埋 maai4    名 ming4    敏 man5    米 mai5—————————————————————————f:發音方法發音時下嘴唇緊貼上門齒,讓氣流從唇齒間擠出來,與普通話拼音 f 發音相同,所管的字與普通話的 f、k、h 相對應。
  • 漢語拼音/威妥瑪式拼音/郵政拼音/粵式拼音傻傻分不清楚
    在這裡,大家有沒有看到Stanley Ho是何鴻燊先生的英文名,港澳那邊人名通常用的是「粵語拼音」---不是威妥瑪式拼音法,也不是漢語拼音。所以是Ho不是He,它是根據粵語的拼讀來寫的。這個時候問題來了。韋氏拼音、郵政拼音、漢語拼音、粵式拼音傻傻分不清楚!接下來咱們來看看這些拼音。
  • 幼兒學習讀英文(V)- 爸爸媽媽教小孩英文拼音的7個盲點(II)
    爸爸媽媽經常對英文拼音(Phonics)的7個盲點: 盲點1 舉個例,坊間很多教英文拼音的班(包括自學的教材) 是沒有教 1)輕重音之分(Accent),2)長短音之分。同時,在爸爸媽媽們可能會發現很多規律(rules)會有例外或者是不同的發音。譬如說,如果大家學會了「or」這個雙音字(digraph),那麼小孩讀Horse, Pork, Horn 完全沒有問題,字字鏗鏘。
  • 妥協自"威妥瑪拼音"的"郵政式拼音"
    這兩套拼音都是老外所創製的,主要目的是方便西方人學習和使用中文的拼音,所以多適用於西方人的習慣的。      (三).郵政式拼音,是一個以拉丁字母拼寫在郵政系統中使用的拼音,主要用在地名系統。高效運轉的郵政系統需要標準化的地名以方便進行分揀投遞。但是晚清的中國地名拉丁化並未統一。
  • 中文拉丁化的嘗試——威陀瑪拼音、郵政式拼音、拉丁化新文字
    利瑪竇威妥瑪式拼音威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)又稱威妥瑪-翟理斯式拼音,簡稱威氏拼音法。郵政式拼音說到奇怪的拼音,清華北大的校名必然引起注意:北京大學Peking University、清華大學Tsinghua University、蘇州大學SooChow University。這些英文校名用的不是上面說的威陀瑪拼音,而是郵政式拼音。
  • 語言技術| 谷歌粵語輸入法:用粵語拼音打粵語
    例:鹹haam水角,白斬zaam雞;黃金gam糕,菜心sam4. aan,anaan接近普通話拼音「an」;an發音接近普通話拼音「en」。例:雞蛋daan仔,餐caan包;雲wan吞tan,粉fan裹5. aang,angaang發音接普通話拼音「ang」;ang接近普通話的「eng」。
  • 陳雲瘋狂狙擊遊蕙禎 原因竟然係…
    話說國師對遊蕙禎窮追猛打,又說遊已完爆旗袍相係為補選鋪路,又串她咁憎中國卻用淘寶貨;遊已完則出文反擊,又再自信爆棚地再爆旗袍相,仲整句《古惑仔》電影對白「我東星耀揚今日黎(嚟)collect your skin」,擺明想收國師皮。
  • 老師不教的99個粵音字
    老師不教的 99 個粵音字文章按照《香港政府特殊字表》及《廣東話方言詞典》編寫,附有99個常用粵語正字,以文字的聲母作排列。
  • 粵語拼音——單韻母複韻母
    視頻三:aai,aau 辨析,注意跟讀例字喎【aau】,長音,從aa滑向u,與普通話ao發音相近,開口度大一些,可以張開誇張點。八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長樹梢,下者飄轉沉塘坳。
  • 郵政式拼音簡介:清華的英文為什麼是「Tsinghua」而不是「Qinghua」?
    郵政式拼音則是一個以威妥瑪拼音為根據、用拉丁字母來專門拼寫中國地名的拼音系統。它始於晚清,1912年中華民國成立之後繼續沿用,因此這段時期,它非常常見、常用。也因為地名在郵戳上最常見,所以「郵政式拼音」就這麼叫出來了。說是基於威妥瑪拼音,但二者在形式上也略有不同,這裡總結了幾個,可以對比看看
  • 粵語拼音:聲母(公開課)
    香港語言學會粵語拼音方案第二部分 聲母 g gw k kwg:發音方法發音時舌根高抬,先讓舌根頂住上顎後部
  • 漢語拼音60年|烏魯木齊、拉薩、呼和浩特的地名拼音
    經常坐火車飛機的讀者或許會留意到,如果要去烏魯木齊、拉薩、呼和浩特,火車票和機場顯示屏上的地名拼音往往並不會是Wulumuqi、Lasa、Huhehaote,而是Urumqi、Lhasa、Hohhot。眾所周知,中國的地名拉丁轉寫以漢語拼音為規範,但是這些地名長得卻和漢字對應的拼音不太相似。