NBA球員中追求時尚潮流的帥小子非常多,而給自己弄一身酷炫的紋身則是彰顯個性的好方式。不知從什麼時候開始,NBA球員圈開始流行中文紋身了,很多球員都會選擇各種奇奇怪怪的中文組合作為紋身,看來他們選擇的紋身師真得不怎麼靠譜。
曾經闖蕩過CBA的威爾遜-錢德勒或許就是在廣廈效力時愛上中文的。據悉,性格外向的錢德勒是球隊更衣室的活寶,與中國隊友們關係非常不錯。與此同時,愛屋及烏的錢德勒也對中文非常感興趣,在自己的胳膊上紋上了以 「錢得嘞」三個漢字。乍一聽,這就是錢德勒的中文音譯,但這個三個字組在一起,卻顯得格外清奇。不過,從中文的文化層面來說,「錢得嘞」似乎有賺錢的意思,的確非常吉祥喜慶。
和錢德勒相比,薩爾蒙斯對於中文的理解就過於狹隘了。他的胳膊上紋有「棺材佬」三個漢字。要知道,這個詞語在廣東文化圈裡非常盛行,其實就是諷刺一些擁有不正經工作、幹私活的人,基本就屬於罵人話了。看來,早期美國華裔中廣東人居多的現象,也讓美國民眾誤以為廣東話就是正兒八經的中文了。
場上惡漢傑克遜因為「奧本山宮殿事件」一戰成名。不過,武力值爆棚的他文化水準真得不高。他在脖子上的紋身看似是兩個中文漢字「智」和「忠」。按理說,這兩個字在中文裡博大精深,相當有文化底蘊。不過,他的「智」下面的「日」卻畫蛇添足變成了「田」。因為這個錯字,整個紋身就變得太愚蠢了。
很多時候,美國的一些紋身師也不是善茬,他們甚至還成為NBA球員奇葩紋身的幕後黑手。比如,肖恩-梅的姓是may,英譯中的話就是「可以」的意思。按照肖恩-梅原本的意思,他是想讓紋身師給自己紋上中文「梅」這個姓氏。然而,這個不靠譜的紋身師卻直接紋上了翻譯過來的漢字——可以。從字體來看,顯然這就是在電腦WORD文檔裡打出來的。
由於對中文的深奧含義不理解,NBA球員們選擇中文紋身時也比較簡單粗暴,基本就是看「顏值」。 比如馬裡昂。他的腿上「魔鳥樟」的中文紋身其實並沒有特殊的含義,就是因為馬裡昂在選擇中文時,覺得這三個字特別漂亮。看來,就連漢字要出道也不得不「拼顏值」了。
多番比較之下,NBA球員裡最能Hold住中文紋身的,或許就是羅斯了。他在胳膊上的中文紋身是「耐心」兩個字。的確,縱觀他的職業生涯,特別是近幾個賽季,飽受傷病困擾的他不就是憑藉著耐心和堅持,贏得球迷們的尊重和喜愛嗎?