大家好,我是江平客。歡迎回到—
在前幾期專題中,我們已經完整的闡述了地鐵站名三定律,簡捷定律,地名定律,以及新建定律。
點擊回顧前文→
地鐵站名設計的主要一部分內容已經寫完,今天關於英文翻譯的內容,本不屬於站名命名方法的範疇,提筆之時,對於是否要寫,我一直沒有決定。白工勸我放棄這一章節,唯恐引起不必要的爭議與麻煩。所以,對於這一部分內容,我其實是很猶豫的。
最終,我決定以投票的方式來徵詢各位讀者的意見,將選擇權留給讀者。在連續兩期的投票中,我總計收到123票,其中106票明確表示願意聽我來講一講這一部分內容。
那麼,我尊重各位讀者的意見,在後面的四次更新中,我們來討論英文翻譯問題。
提筆之先,有幾句話說。
如果堅持認為「西北角」英文可作XIBEIJIAO,「海光寺」英文可作HAIGUANGSI,「天津站」英文可作TIANJINZHAN,「人民醫院」英文可作RENMINYIYUAN的同學,還是跳過這一專題比較好。因為無論我如何分析,你都會認為我是錯的。
再者,我們舉一個例子,講法律有兩種方式,一種是照本宣科扣法條,一種是講述法條背後的法理。我們也這樣來做,我們不講目前的這些規定、規範,我們討論的是問題本身,而不是問題的規定,所以我們來講翻譯背後的道理。
對於問題的本身,只有通過分析、討論,甚至辯論,才能找到問題的本源,即「辯則明」。
漢娜·阿倫特說,「有辯論的地方,權威就暫時終止」。我想這是對的,所以希望我們也能秉承這樣一個態度。我們不會妄自菲薄,但也不會妄自尊大。
好了,言歸正傳,我們進入今天的正題。
這是 江工開物 的第 08 篇開物
地鐵論站,天津
【 0.8 說垮鬼子們,前篇 】
圖文 │ 江平客
全文5100字,閱讀需要15分鐘
題目〈說垮鬼子們〉,源自臺灣相聲瓦舍的劇目〈相聲說垮鬼子們〉,豆瓣是這樣介紹這部劇—— 「該劇核心議題在於『中國人的毛病』。其時空背景建立在40年代的重慶,兩位影射當代文豪舒慶春(老舍)、梁實秋的虛構人物,『舒大春』、『梁小秋』,突然被委員長親點要上臺表演節目,臨時受命的兩人在家中為了第二天的抗日募款晚會,排演了一段又一段的精彩相聲。」
在此,我們借用一下該劇劇名,改造為「說垮鬼子們」。
以下對白,建議參考相聲瓦舍劇目〈東廠僅一位〉中的「相聲瓦舍表演法」來進行朗讀。
—英國人看什麼?
—英國人當然看英文。
—英國人看得懂英文嗎?
—英國人當然看得懂英文,這是廢話。
—英國人看得懂咱們寫的英文嗎?
—英國人應該能看懂咱們寫的英文。
—你確定?
—非常確定。
—我不確定
—為什麼?
—因為有的時候,我們的英文寫的太好,以至於……
—以至於什麼?
—以至於…英國人都看不懂,不信,你看…
▲圖1. 天津地鐵,濱海國際機場站
聰明的你,能不能告訴我,機場地鐵站中的那一行西文字母「BINHAIGUOJIJICHANG」是什麼鬼?別說英國人看不懂,如果我只把這一行西文給你,恐怕我們自己也看不懂吧。
那麼,這行西文字,到底是什麼?
其實,如果你這樣問我,我也只能搖搖頭說,不知道,因為我真的不知道它是什麼。
是英文?
必須不是,因為哪怕學過幾天英文的人都知道,這個站名必須不是這麼翻譯,至少機場應該是airport,不會是JICHANG。如果有同學堅持認為這就是英文,請自行跳過以下內容,後面的內容可能會令你極度不適。
有的同學可能會說,是拼音吧。
對,這位同學也加了一個語氣助詞「吧」,似乎就是那麼不肯定,因為在我們的概念裡,漢語拼音好像也不是這麼寫的。
因為漢語拼音的書寫,有一套自編自創、自導自演的嚴格規則,雖然我們平時並不太留意。
現行的漢語拼音基本規則,是在1984年10月經原中國文字改革委員會批准發表的〈漢語拼音正詞法基本規則(試用稿)〉的基礎上,經過多次修訂而成的。我們摘錄幾條與我們討論相關的規則,以供讀者查閱。
1. 分詞連寫
1.1 拼寫普通話基本上以詞為書寫單位,表示一個整體概念的雙音節和三音節結構,連寫,例如pénɡyou(朋友)。
1.2 四音節及四音節以上表示一個整體概念的名稱,按詞或語節(詞語內部由語音停頓而劃分成的片段)分寫,不能按詞或語節劃分的,全都連寫。例如,Zhōnɡhuá Rénmín Gònɡhéɡuó(中華人民共和國,按詞分寫),ɡāoměnɡsuānjiǎ(高錳酸鉀,全部連寫)。
▲圖2. 漢語拼音,分詞連寫
2. 地名拼寫
2.1漢語地名中的專名和通名,分寫,每一分寫部分的首字母大寫。如:BěijīnɡShì(北京市)。
2.2 專名與通名的附加成分,如是單音節的,與其相關部分連寫。如:Dōnɡsì shítiáo(東四十條)。
▲圖3. 漢語拼音,地名大寫與連寫
3. 大寫規則
3.1 專有名詞的首字母大寫。例如:Běijīnɡ(北京),Qīnɡmínɡ(清明)。
3.2 由幾個詞組成的專有名詞,每個詞的首字母大寫。例如:Guójì Shūdiàn(國際書店)Hépínɡ Bīnɡuǎn(和平賓館),Guānɡmínɡ Rìbào(光明日報)。
4. 標調規則 聲調符號標在一個音節的主要元音(韻腹)上
我們選擇了和本專題相關的四條規定,簡言之,對於「天津濱海國際機場」這種地名標識,首先要分開寫,不要全部連一起,然後每個分詞首字母大寫,而不是全程大寫,並且,要標註音調,注意,漢語拼音是一定要有音調的,要標明陰陽上去,沒有音調的不是漢語拼音。所以,對於這個名詞,應該寫作——
「Tiānjīn Bīnhǎi Guójì Jīchǎng」
▲圖4. 漢語拼音,天津濱海國際機場
這個才是漢語拼音,所以對於「BINHAIGUOJIJICHANG」這樣一個「全程大寫無間隔」的詞條,我只能說,中國人看不懂,外國人更看不明白,更不用說「Thenext station is BINHAIGUOJIJICHANG」這樣一句光怪陸離的話。 我們與其爭論這一行字是什麼,不如先來問一個問題,我們為什麼要寫這一行西文字。
是為了給國人看嗎?應該不是,但凡能正常念完小學二年級的中國人,恐怕都認識這幾個漢字,也都知道是什麼意思,顯然這行西文字母不是給中國人準備的。
既然不是給國人看,那我琢磨著,應該是給外國人看,或者說,也只能給外國人看了,尤其是不懂中文的外國人。
中國人對於漢語拼音本來就不需要,況且給外國人看,漢語拼音貌似就更是不需要,那麼需要什麼?
需要的只能是國際通用的一種語言,世界各國人都能大概看懂的一種語言,目前來看,這種語言大概率上應該是英語。那麼,這一行西文字母,應該寫的是英語,或者是以英語為基準的注音。
加上這一行英文,為的是更好的讓非漢語母語的人,能夠讀懂看懂,領會其含義,找準其功能設定區域。一句話,這是為了方便非漢語母語的人。既然是英文,就必須讓懂英文的人,能夠看懂、讀懂、讀出這一行西文字。
可是,「BINHAIGUOJIJICHANG」是英語,或者說是英文注音嗎?反正我的英文老師不是這麼教的,但是這樣的所謂英文就堂而皇之的寫在了公共運輸的標識上。這不是一個個案,我們來看一組新聞。
2012年,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「Beijingxi Railway Station」,之前的「Beijing West Railway Station」寫法廢止。
▲圖5. 鐵道部規範火車站站名英文譯法,圖│網絡
問題是,「GUOJIJICHANG」,「Beijingxi」,非中文母語的人能看懂嗎?恐怕中文語言區的人,也未必都能看懂,這是個問題了。
這個問題要追溯到1978年,距今40年。
1978年國務院轉發的〈關於改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明〉(以下簡稱〈漢語拼音實施說明〉),我們來看一下全文:
〈關於改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明〉
按照這個規則「天津濱海國際機場」的英文,應該寫作「Tianjin Binhai Guoji Jichang Airport」,或者是「TianjinBinhai International Airport」,但至少不可能是「TIANJINBINHAIGUOJIJICHANG」。
▲圖6. Whatthe heaven is it…
〈漢語拼音實施說明〉的規定,有一個致命的問題,其核心就是漢語拼音的拼寫方式,基本上完美的解決了漢字注音的問題,但,這種注音的拼寫方式,並不符合英語的發音規則,直白的講,老外認識這行字的所有字母,但是無法正確讀出這一行字,甚至是無法讀出。
我們以英語為例,「ji」、「qi」、「xi」、「zhi」、「chi」、「shi」等等,這些音,在英語裡面根本沒有對應一致的讀音,而且「j」、「q」、「x」的發音規則,在漢語拼音和英語中,也是天壤之別。難道要把xi(西)讀作「/ksi/」嗎,況且在英文裡面,是無論如何也發不出來「西」這個音的?
實際上,漢語拼音中每一個字母的讀音以及拼讀方法,只是我們按照漢語的讀音來規定的字母讀音,和英語的發音習慣,沒有半毛錢的關係。如果你願意,漢語拼音裡面的j、q、x,也完全可以寫成ξ、δ、ω,然後規定其相應讀音,一樣可以解決漢語注音的問題,只是英國人仍舊不會讀。
這樣的一個規則,至少忽略了一個重要的前提。
漢語拼音之父周有光先生,給現代中文注音留下了一套幾近完美的系統,但是也給後事的英文翻譯留下了無比的尷尬。
▲漢語拼音之父,周有光先生│網絡
敲黑板,我要提問了,漢語拼音是什麼?
或者,我換一種問法,漢語拼音,是一種獨立的語言文字,還是僅僅是一種注音符號?
這是一個不用爭辯的事實,漢語拼音僅僅是一種漢字注音符號,並不是一套獨立的語言文字系統。
漢字注音有幾個過程,直音讀若,反切注音,注音符號,以及漢語拼音。
▲圖7. 直音、讀若和反切注音。
目前注音符號仍在臺灣地區使用,漢語拼音在大陸地區使用。無論是臺灣的注音符號,還是大陸的漢語拼音,都和日語的假名(對於和製漢字而言)、英語的音標屬於一類系統,都是用於標音,除日語假名外,基本並不單獨使用。
由此可見,臺灣注音符號,甚至可以稱作漢語假名,或中文假名;而漢語拼音,則可以稱作漢語音標,或中文音標。所以,漢語拼音,本身就是音標,只是它用了羅馬字母去拼寫,而且不是單一地區的羅馬字母(x來源於葡萄牙語),但即便是這樣,也不能提升其作為音標的地位,音標就是音標。
▲圖8. 漢字注音符號
好了,如果有一天大英國協國家說,以後所有非英語國家,對於英國的地名、人名的拼寫方式,一律採用國際音標作為標準拼寫方式,你大概會想,英倫三島的人們瘋了吧……
可是,我們的〈漢語拼音實施說明〉就是這樣類似的單方規定。
前面的話說明了一個基本的觀點,漢語拼音,作為漢字的注音符號,是給中國人看的,是為了中國人查閱漢字的讀音、學習漢字的讀音而準備的,並不是方便英語者讀寫。所以漢語拼音並不符合英語的發音規則,英語者無法正確讀出,是因為漢語拼音在設計的第一天,就不是為了等同於英語的,更不是面對英語者,而是面對中國人使用。
如果你想系統而正確的學習中文,無論你是中國人,還是外國人,必須要系統的學漢語拼音。概括一下就是,漢語拼音,對內使用。
我們寫這行英文的初衷,是為了讓看不懂中文的外國人,能夠順利理解其含義,能夠相對準確讀出這行文字,方便雙方進行交流,既然漢語拼音是對內使用的,那麼對外使用的英文注音,該怎麼寫呢?
我們要寫英語者能真正看懂、能真正讀出的拼寫,甚至是能接受的拼寫方式。所謂能接受,並不是單方的強制性規定,而是能夠真正被西語語系能認可,並能正常使用的方式,因為這個拼寫,是為了讓對方能使用,而不是我認為的適合。
從語言角度,我們應該知道,任意兩種語言之間,永遠沒有發音相同,比如英文和中文,其發音只能無限的接近,但絕對的不等於。於是我們只能採取最大公約數的辦法,使得為中文標註的英文讀音,無限接近中文,同時符合英文的發音習慣,藉此可以讓英語者讀出、看懂。
自19世紀中葉,中國國門洞開之後,中文人名、地名西語譯音就成為一個亟需解決,而且令人頭疼的問題,尤其是對於國際間海運與貿易的進行,越發顯得重要。在這個過程中,逐漸形成了多種拼寫系統,其中既接近中文,又符合英文的發音習慣的漢語拉丁字母拼寫系統中,有兩套最為著名,分別是「韋氏拼音」和「郵政拼音」,這兩套拼音的拼寫規則,使用了將近一百年。
那麼,這兩種拼音方式是如何產生的,又是如何拼寫的,各自有什麼特點,由於篇幅的原因,我們下一期再來講述。
我們還是要回到開始的一個觀點,翻譯的問題,是我們現在必須要面對的一個問題,而且是一個值得討論的問題,我們不能照搬規定,而是要分析規定是否合理。
同時,還是那句話,有辯論的地方,權威就暫時終止。
好了,今日的內容就到這裡,感謝大家聆聽我一本正經的胡說八道,如果感覺枯燥,可以打賞後直接跳過。
江平客 │ 天津