嗨,大家好!我們知道rose有「玫瑰」的意思,那come out smelling of roses是什麼意思?
come out smelling of roses的意思是「to have people believe that you are good and honest after a difficult situation that could have made you seem bad or dishonest」,即「雖捲入…仍保持名譽,證明清白」。
Eric Partridge(著名俚語學家)給出了更完整的版本:
Could fall into the shit and come up smelling of roses?掉進糞坑爬出來後,能有玫瑰味兒嗎?
這句習語可以追溯至20世紀初。如果一個人處於困境,非常無助,但是他沒有放棄,想要努力擺脫困境。然後這個人努力擺脫困境,身上帶著玫瑰香就暗示這個人處境沒那麼糟糕了。如果一個曾經處於困境中的人突然冒出玫瑰的味道, 也就是指這個人境況變好了,這個人變強了。值得注意的是,當這句習語表示某人變得更強,成功擺脫困境這樣的含義時,通常用於表達對某事的驚訝或憤怒。
當然,這句習語也能表達自己名譽未受損害的含義。可能自己參與了一些會造成不好的評價的事情,但自己仍然有著良好的聲譽。
例句:
When the results of the fraud investigation were announced last week,Tom came outsmelling of roses.
上星期公布的詐騙案調查結果證明湯姆是清白的。
Nobody ever knew the details and he came out of the deal smelling of roses.
誰也不知這個交易的細節,他雖然捲入交易之中仍有良好的名譽。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?