英文病歷的正確寫法(Writing Medical Records in English:A Complete Guide)
<簡介>
病人診療記錄的詳細與否,已成為當前醫病雙方極為關切的議題,因此一本正確指導診療格式記錄寫法的參考書,更是眼前所迫切需要的。本書除介紹如何記載診療的格式、記錄的撰寫,以及美式完整病歷的寫法,並導入問診與診斷時實用的英語對話範例。為加深讀者在診察術語上的理解,書中附有身體各部位的解剖圖及其說明,不僅是所有醫學生與從事相關醫療工作人員,皆可活用的參考用書。
譯者序:
在診療時與病人的會話是臺語或北京話,但寫在病歷上的是英文,當然是無法盡善盡美。可惜的是,現在寫英文論文或做英文報告的機會越來越多,無法寫出或說出正確的醫學英文,在目前的國際化時代是行不通的。
本書著者羽白清先生,不但說得一口流暢的英語,而且在美國接受過4年的臨床訓練,更可貴的是此書的英文內容,皆得到有名的美國大學教授的監修,因此這實在是一部信賴性極高的臨床英文寫法之指導書籍。就如在著者略歷所介紹的一般,羽白清先生是日本醫學英語教育學會理事,其實力是無庸置疑的。
本書的內容包括:英文病歷的構成、問題導向型診療記錄,從主訴、過去病史、家族史、系統回顧、身體所見、診斷、檢查結果、手術記錄、出院摘要,以基本用語與例文舉例明示,相信可讓您獲益不淺。
翻譯本書的目的,並不在於使您能夠寫出滿分的英文病歷,而是希望您能百尺竿頭,更進一步。若能增加您的一點信心,則甚幸也!更希望的是能拋磚引玉,由留美的醫師或學者為我們寫出另外一本更實用的指導書籍。
本書之出版,承蒙合記圖書出版社吳貴宗先生與諸位同仁的幫忙,十分感謝。內子陳瑞珠女士在百忙中替譯者清寫原稿,舍弟賴敏謙醫師給我許多寶貴意見,侄女賴怡如、侄兒賴冠宏幫我校稿,記之於此聊表謝忱。
賴敏裕
於彰化縣溪湖鎮