為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?

2021-01-19 中國日報網
為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?

微信公眾號「侃英語」 2018-08-16 13:23

看到這個標題千萬別驚訝。

我知道不少同學一看到「喝」,會下意識地想用drink作為對應。但「喝湯」最地道的英語表達不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語了,所謂的中式英語就是做字對字翻譯,而不顧及語言背後的習慣和文化。

湯(soup),在東西方的飲食中都佔據著重要一環,但中西方人對湯的理解是不同的。

中國人的湯多以肉類熬製,講究清亮不渾濁。我們常說的「喝湯」指的是喝清湯。而在西方人的湯中,以蔬菜為主進行熬煮,還會放入黃油(butter)、或奶酪(cheese)等輔料,所以西式湯通常比較濃稠和厚實(thick and chunky)。

比如著名的「羅宋湯」(borsch),就是用牛肉、土豆、捲心菜或甜菜煮成的,這種湯不咀嚼的話,你大抵是「喝」不進的。

羅宋湯(borsch)

韋伯詞典的前副主編科瑞·斯坦普爾(Kory Stamper)曾經對eat和drink做過一個形象的辨析:

My gut feelings on soup: If you’re using a spoon and scooping it out of a bowl, I would go with 「eat」. If you’re picking up the bowl and putting your mouth on it to get at that soup, that’s 「drink」.

我對湯的直覺(gut feeling)是這樣的:如果你是用勺子(spoon)把「湯」從碗裡舀出來(scoop),我傾向於使用「eat」。如果你可以把碗端起來(pick up),直接用嘴喝,那就是「drink」(喝)。

她大體給出的衡量標準其實就是湯的濃稠度,濃稠的湯要用eat,反之就要用drink。

由於文化的不同,可能會有不少同學仍然覺得eat soup怪怪的。如果你真的有這種不適感,我們還可以用一個「萬金油」動詞—have,在英文中have soup也可以表示「喝湯」。事實上,have可以泛指一切跟「吃」有關的動作,比如have dinner(吃飯)、have some medicine(吃藥)等。

說到寬泛的用詞,除了have,我們還可以用enjoy(享受)、savor(品味),甚至可以用bolt(狼吞虎咽),和soup形成搭配。

美國有個著名的「湯」品牌叫Campbell's(翻譯為「金寶湯」),進口食品超市裡都有賣。它的包裝上有句口號:Soup on the go。這裡有個固定搭配-- on the go,表示「四處奔走、忙個不停」。這句話還真難翻譯,大致說的就是這款即食食品,可以讓你在無暇吃飯的忙碌狀態中填一下肚子。

大家可以看上面這款包裝上寫得是「chicken & noodle」(雞肉麵),這就有點像咱們中國超市裡賣的「開杯樂」方便麵了。你看,這就是美國人對soup的理解,能吃飽肚子的那種。說到這,你明白soup為何用eat來搭配了吧?

最後,咱們再聊聊中式英語的問題。

前面我提到過,不考慮英語習慣和文化,把中文的習慣代入到英語中,就會導致中式英語。給大家再舉個經典的例子:

「擦香水」用英語怎麼說呢?你會不會用spread perfume呢?其實地道的搭配應該是wear perfume。我們都知道西方人,無論男人和女人,都喜歡擦香水,他們甚至把香水視為衣服的一部分,所以用wear也不難理解了吧?

好萊塢傳奇女影星瑪麗蓮·夢露曾為經典的「香奈兒5號」香水說過一句驚豔世人的名言:

I wear nothing but a few drops of Chanel No. 5.

我不需要任何裝飾,只要幾滴Chanel No. 5香水。

你看這裡的wear用得多妙!所以,我們只有在了解文化的過程中,才能慢慢培養起語感。

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。

(來源:微信公眾號「侃英語」  編輯:Julie)

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?
    今天的分享咱先來說個小知識,就是「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?既然是喝,為啥不說drink?其實外國人「喝湯」,更準確地說是「吃湯」,要說「eat soup」才對,因為他們湯都很濃鬱,有肉有蔬菜,得用勺子挖著吃。如果你非要說drink,那就是你端起湯盤直接咕嚕咕嚕喝下去,不太雅觀啊兄dei。
  • 喝湯是eat soup 還是drink soup?警惕你身邊的中式英語
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文喝湯是eat soup 還是drink soup?   最後一種,可謂是日常口語、寫作表達中的「易犯錯誤」,即中式思維套用英語,就是那種自以為很正確其實有毛病的英語~由於套用了中式思維,不僅會顯得非常不地道,還可能會引起歧義,尤其考試中嚴重影響分值。   我們為大家整理了一部分常見的中式思維套用英語類的「Chinglish」,快看看你有沒有中招!
  • 為什么喝湯是「eat soup」?原因讓我恍然大悟
    提到湯我們會不由自主地想起咱們的各種湯,都是很稀的那種,所以說起喝湯的英語表達大家肯定會想起drink soup。但是聰明的你一定不會想到,在英語的表達中喝湯卻是 eat soup(吃湯)。是不是有點不講理了?
  • "喝湯"可不是Drink soup 地道英語這麼說
    「喝湯」的英語怎麼說?可能大家毫不猶豫地會說drink soup!但在國外, 這可是錯的!吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:①因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。
  • 「喝湯」英語不是drink soup, 地道表達是……
    【每日一句】Jonathan-喝湯02:12來自Jonathan陪你學英語I ate some tomato soup before the main course.tomato soup 番茄湯喝湯一般用eat soup, 而不是drink soup主要原因是因為西餐中的湯大多數比較濃,湯裡面還帶有食物。【口語拓展】Quora網站裡關於這個問題,兩位有代表性的英國美國的小夥伴是這麼說的,供參考:You drink beverages; you eat soup.
  • 喝湯為什麼不能說 drink soup?
    raise eyebrows中,eyebrow的意思是「眉毛,」這個短語的字面意思是"揚起眉毛」。試想一下,如果某人揚起眉毛,那麼他無外乎是表示驚訝、錯愕、懷疑和值得。注意的是,該短語不可以用來表達自己對某事感到驚訝,這裡的眉毛只能指別人的眉毛。
  • 喝湯用drink還是eat?這篇解答你關於「吃」的所有疑惑
    大家都知道喝水是drink,那么喝湯到底是drink還是eat呢?因為是「喝」湯,所以很多人的第一反應都是翻譯成「drink soup」,但其實是不對的哦!eat soup 喝湯什麼?居然是「吃湯」?為什麼?
  • 主題口語訓練:Eat soup還是Drink soup?
    一、用中文學「對錯:談到英語到底是說eat soup對,還是說drink soup才對,我們總是習慣「使用」中文說出一大堆只有說eat soup才「對」,或者drink soup是「錯」姑且不論到底是eat soup對,還是drink soup錯,作為學習英語的我們,難道只會用中文給人「解釋」嗎?我們這樣做能提高我們的英語口語能力嗎?
  • 邦元英語:《Snowball Soup》雪球湯
    What does a snowman eat?雪人吃什麼呢?Snowball soup!雪球湯!We make a pot of snowball soup.我們做了一鍋雪球湯。09We give the snowman a spoon.我們給雪人一湯匙。
  • 有偶像的同學都懂這個英語
    用幽默解讀英語,用心得品讀人生。打油詩開題:英語表達很是多,沒事學點樂呵呵。想和老外有話說,跟我一起學一波。英語學習中,一個不恰當的表達可能讓老外一臉迷惑,更有可能讓你陷入自責。2、原來如此 當你發現一些本不知道的事情的原理時,很多人都會脫口而出『Soga』,這是日語中『原來如此』的表達。英語中你可以用"so it is"來表示,它也可以表示贊同對方觀點。例如:A: It is a fine day today!今天天真好啊!B: So it is.是的呀!3、say uncle 叫叔叔?
  • eat的意思是吃,eat sb alive是什麼意思呢?
    eat是一個常見的單詞,eat的意思除了吃、吃飯,還有一些其他意思。今天,我們就一起來看一下eat的用法。首先,我們看一下eat做動詞的用法。1、 I don't eat meat.我不吃肉。這句話中的eat意思是吃,後面可以直接接食物類的名詞。
  • 你真的懂「soup」是什麼嗎?
    一般而言,人們會把英語裡的soup翻譯為「湯」。圖1:這就是歐洲的「soup」[i]然而,小編認為,這個翻譯是錯誤的。因為,小編走遍歐洲東南西北、嘗遍了高中低檔各類西餐館的湯,只要它們叫「soup(英語)/soupe(法語)/Suppe(德語)/ minestra(義大利語)/ sopa(西班牙語)/zupa(波蘭語)/ leves(匈牙利語)/супа(保加利亞語、塞爾維亞語)/ keitto(芬蘭語)」,或者其他類似法語「soupe」發音的菜,基本上沒有一種「湯」是中國人概念裡的「湯」。
  • 為「中式英語」焦慮?AAE幫你逐步戒掉「Chinglish」!(ep.5)
    導讀:我們的日常生活離不開「吃、喝、玩、樂」,為了讓你的英語更接地氣,今天AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)將為大家點評幾個關於吃喝玩樂方面的中式英語(chinglish)口語表達,希望能幫助大家早日習得一口地道的英語。
  • 英語口語:「喝湯」不能用drink,那要用什麼呢?
    喝湯喝湯,但到了英文卻要說「吃湯」。這是因為西方的湯大多是濃湯,裡面或奶油,或蔬菜,或肉,七七八八做出來稠得不行,要用勺子舀著吃,或用麵包蘸著吃,所以要用eat(吃)而不是drink(喝)啦。和美食有關係的還有下面這個表達,你出錯了嗎?
  • 「小吃」英語怎麼說?英文常用語-飲食篇
    民以食為天,「吃」絕對是我們生活中最常談到的話題之一。但是在用英文聊到飲食時,你用的詞語都正確嗎?一起來學習正確的說法,不要再說出中式英文哦~紅茶black tea雖然「綠茶」的英文是 green tea,但是「紅茶」的英文卻不是 red tea!正確的說法應該是 black tea。
  • 「查字典」不是「check dictionary」,這種中式英語別再說啦!
    有時候說英語,我們會不自覺代入中文思維,這是很正常的現象。英語中的詞語搭配雖然沒有嚴謹的規則規範,但也不是任意組合,而是有固有的搭配形式。對於母語者來說,這些固定搭配一般不用思考就能脫口而出。但是對於外語學習者來說,就有些難度,很容易受到母語詞語搭配影響而不自知。
  • 今天「出去吃飯」應該翻譯成「eat outside」嗎?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第97篇英語知識文章吃貨吃貨,天天做吃貨。作為現在時代的先驅,吃貨可謂布滿五湖四海,世界各地。今天吃什麼?要不,出去吃吧~但假如你在邀請小夥伴出去的時候,說成「eat outside」,那可以說是尷尬得不行哦!一.「出去吃」英語應該怎麼說?為什麼不可以說是eat outside呢?
  • 外教讀睡前故事 | The Cabbage Soup Solution 捲心菜湯的做法
    First,though,不過首先,she would make a big batch of cabbage soup to soothe her throat.她將弄一鍋捲心菜湯去緩和她的喉嚨。All of her soup ingredients were waiting for her in a neat little pile.做湯所需的所有材料在一個齊整的小堆裡等著她。"Well,wasn't that thoughtful,"she said.「好吧,這並不是很周到的,」她說。