不同類型的公示語,要怎麼翻譯?

2020-12-23 騰訊網

對等性在英語公示語翻譯中的實際運用

1:提示性公示語

提示性公示語沒有任何意義,僅起提示作用。幾乎不存在語境與意境現象,因此其對等性相對強。

筆者最近看到一篇論文中提到「出口」還是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit與way out的用法,但筆者想若是用對等法來分析這問題的話,一切就簡單了。

因為我們可以查看到外國建築物的出口一般都用exit而很少有way out的表達方法。更有甚者泉州汽車站竟「創造性」的用way in來表示「進口」。看了這些中國人自創的英語外國朋友不知有何感想。

倘若此翻譯者用對等性翻譯法的話,就不難發現entrance是「進口」最常用的表達方法。同樣若用對等性翻譯法,「小心碰頭」就不會望文生義的翻譯成「take care of you head」

因為根據英語國家的慣例「小心碰頭」的正確表達應該是「mind your head」。再如店裡的商品打8折,翻譯成80%discount似乎很正確,然而根據對等性原則,英語國家卻不用80%discount而是20%off。

2:指示性公示語

指示性公示語體現的是周到的信息服務,其功能在於指示性服務內容。語境與意境相對較弱,對等性強。

例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教師公用室、office of the dean of student教務處、office of the dean of college院長室。

此類表達地點指示性的公示語對等性很強,一般可以採用直接引用外國公示語的方法。然而泉州汽車站卻將吸菸室翻譯成「smoke room」。這不得不讓人汗顏。眾所周知吸菸室的英文對等翻譯應該是「smoking room」。

3:限制性公示語

限制性公示語對相關公眾的行為動作提出要求、約束及要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。例如:slow慢行、stop for check停車檢查、give way減速讓行、Stop停車讓行。

此類公示語動詞使用較為頻繁,表示僅時常用only例如:Staff only or Employees only遊客止步、ticket only憑票入內等。有了對等性翻譯的應用也就不會將「遊客止步」翻譯成中文式的 passenger stop here 的笑話了。

4:強制性公示語

強制性公示語要求相關公眾必須或者不能採取任何行動。語言應用強硬、直白、沒有商量的餘地。

例如:closed to traffic禁止機動車通行、no U-turn禁止掉頭、no overtaking禁止超車、no parking禁止停車、don’t walk禁止通行等。此類公示語以祈使句居多。一般對等性較強。

5:宣傳號召性公示語

號召性公示語對公眾起宣傳、激勵、號召的作用。語言應用一般予句子居多。此類公示語境與意境相對較強,語法較為複雜。對等性相對較弱。但亦可借鑑英文的傳統表達方法,進行變通對等翻譯。

例如:桂林市政府和中國翻譯協會2005年4月14日召開新聞發布會,面向世界徵集「桂林山水佳天下」的最佳譯文,要求譯文優美、貼切,既能準確表達「桂林山水佳天下」的涵義,有符合譯語受眾的欣賞習慣及文字表達方式,易於傳頌。

很明顯這是文化背景與可接受的問題了。諺語有云:East or west, home is best.吳偉雄先生獲優秀獎第一名的徵譯文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻譯法無不叫人拍案稱絕!

相關焦點

  • 對安慶市英語公示語譯寫情況的調研報告
    經過分析,我們認為陳獨秀陵園(AAAA級旅遊景區)、菱湖風景區、市區各大銀行尤其是建設銀行、安慶高鐵站的英語公示語譯寫的情況較好,其餘的區域普遍存在英語公示語缺失或翻譯不規範的情況,甚至有不知所云的「神翻譯」。總體而言,公示語英譯的情況不容樂觀,亟待整治、完善。
  • 汪汪狗語翻譯
    汪汪狗語翻譯 學習辦公 大小: 11.69M
  • 復旦大學成立「語·疫」線上多語翻譯志願服務隊
    圖說:志願者胡昊中進行翻譯校對 採訪對象供圖(下同)當下,「外防輸入」成了抗擊疫情的重點。在一線排查、走訪、開展流行病學調查和收治病患的過程中,面臨如何有效與來自不同國家、使用不同語言的對象開展交流時,語言障礙怎麼辦?
  • 推薦之二:克拉瑪依保加利亞語翻譯費用
    克拉瑪依保加利亞語翻譯費用   My hometown is suizhou, there is very betiful in a city park and the south of baiyun shennong park, is recreation visit places.
  • 知行翻譯公司:陪同翻譯的價格是怎麼計算的呢?
    所謂陪同翻譯,顧名思義就是指在商務陪同,旅遊陪同等活動中同時提供口譯工作,它一般涉及外語導遊,購物陪同,旅遊口譯,商務口譯等。其實相比較同聲傳譯,陪同翻譯的應用非常頻繁,比如在商務談判中需要商務陪同,去國外旅遊需要旅遊陪同,出國就醫需要醫務陪同等等。
  • (討論)翻譯都要失業了,人造語還有存在的價值嗎?
    其它幾個行業暫且不表,單說翻譯這個行業,在以前精通一門外語,非常有優越感,在全球化經濟的時代,翻譯人員這個崗位也是非常吃香的。而如今市面上越來越多的翻譯設備,精準率和速度都是非常快的,甚至要超過人的翻譯速度,因此譯員的工作也會被智能設備所取代。
  • 做馬拉西亞語翻譯這些基本知識需要了解
    今天為大家帶來一篇關於馬來西亞語翻譯介紹文章,這篇文章是陳老師個人感悟,歡迎大家一起交流,感謝陳老師在做馬來西亞語翻譯百忙之中給大家帶來的文章。馬來語和印尼語的區別是基於政治原因,而不是語言上的考慮。使用這兩種語言的人基本上可以相互交流,儘管許多詞彙未必相同。造成這種差異的主要原因是。馬來西亞和印度尼西亞在書寫系統上的不同。特別要區分的是,許多馬來方言之間並不能充分交流。例如,對許多馬來人來說,他們很難理解古蘭丹語的發音。此外,印尼爪哇馬來語有許多具體的詞彙,即使是熟悉馬來語的馬來人也不能完全理解這些詞的含義。
  • 不同類型的女用英語要怎麼表達?
    不同類型的女用英語要怎麼表達?1.Tough girl 女漢子,堅強的女孩Tough有「堅韌不拔」的意思,Tough girl這個詞很好地描述出了所謂的女漢子不怕吃苦,不輕易求助別人,獨當一面自己一個人扛起所有事情的性格。
  • 抖音貓語翻譯軟體叫什麼名字 貓語翻譯APP使用功能介紹
    還在用軟體進行貓語翻譯了,這到底是什麼軟體呢,下面就和小編一起來看看吧  抖音貓語翻譯是什麼軟體?  擁有超過175品質的樣品超過25隻貓,即使是脾氣暴躁的情緒波動。人類對貓的翻譯其實對你的聲音進行音頻分析(實數)吐出仔細bastardized根據您輸入的叫聲。
  • 如何將pdf翻譯?pdf轉換器怎麼翻譯pdf?
    如何將pdf翻譯?在平時學習、工作中,我們有時候會需要藉助迅捷PDF轉換器,把pdf翻譯成合適語言再發送出去。例如,給外國客戶發送文件時,我們要把pdf中的中文翻譯成對應外文。下面,我們便來看看怎麼用它翻譯pdf格式文件。
  • 專業汽車翻譯怎麼才能做好?知行翻譯:這3個特點要知道
    而汽車翻譯就是針對汽車及相關行業涉及的領域進行翻譯,進而實現多語言交流的通暢無誤,保證研發,生產,銷售及售後服務的順利流暢。在知行翻譯看來,汽車翻譯和其他翻譯類型不同,項目規模大,項目周期短是汽車翻譯最明顯的特點,也是汽車翻譯的技術難點所在,而且汽車行業擁有大量的重複性產品名稱和專業術語,因此想要做好汽車翻譯並不簡單,今天知行翻譯就簡單講一下怎麼才能做好專業汽車翻譯。首先,做好汽車翻譯需要知道汽車行業詞彙的特點。
  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    路名牌上漢語路名對應的是漢語拼音,而交通道路指示牌上漢語路名則對應的是英文翻譯。對此,潘雅惠認為,「既然是同一個城市的指示牌,路名的寫法為何不能統一呢?」為此,12月25日,記者走訪了人民路、菱湖南路、湖心南路等城區部分主幹道,發現市民潘雅惠反映的問題普遍存在。此外,記者還發現在方位詞的翻譯上,同一路名存在著兩種不同的處理方式。
  • 知行翻譯公司告訴您4點
    但是客戶經理有點懵,不了解資料的詳細情況,甚至連語種都不了解,怎麼能給客戶報價呢,經過與客戶的耐心溝通,客戶才算了解翻譯報價的原則,客戶談起自己此前遇到的翻譯公司,都是直接給的打包價,心裡不禁有些窩火。其實像這位客戶遇到的情況,國內翻譯市場很常見,因為國內的翻譯市場仍舊比較混亂,不乏有一些投機取巧者。
  • 肥胖類型不同,減肥方法不同
    要減肥成功,首先要了解自己的肥胖是怎麼形成的,有針對地選擇一種適合自己的減肥方法,掌握竅門,循序漸進,加上恆心與耐力,這樣減肥才會最有效果,這不僅僅意味著形體的美麗,也是身心健康的保證。 肥胖與脾胃關係密切,根據形成的原因,將肥胖分為四種類型,脾虛痰溼型肥胖,脾胃溼熱形肥胖,氣滯血瘀型肥胖和脾腎虛弱型肥胖,不同肥胖類型,減肥方法不同 大家記得關注我哦!
  • 邊做翻譯還能邊玩遊戲?看看到底怎麼回事
    一、翻譯視域特重要 在課堂上還能學習到遊戲術語可還行?自己本身不是一個熱衷於遊戲的人,對遊戲領域涉及不多,更別提對其翻譯了。而毛老師一語驚醒夢中人,不沉迷於遊戲當然是個良好的習慣,但是如果以後從事的行業有涉及這方面的呢?那將會是你職業道路上最大的絆腳石。
  • 雲南省外事系統開展寮語翻譯培訓
    全省外事系統寮語翻譯培訓。供圖雲南網訊(記者 伍平 通訊員 趙凌菲)8月6日至7日,雲南省人民政府外事辦公室(下稱:雲南外辦)以「線上+線下」模式舉辦本年度全省外事系統寮語翻譯培訓。來自雲南省級機關、州市外辦、高校、企業等31家單位160名寮語譯員參訓,系國內最大規模的寮語翻譯培訓。培訓以「講好中國共產黨的故事,服務中老命運共同體建設」為主題,特邀中共中央對外聯絡部、雲南大學、雲南民族大學等單位的4名專家授課,並安排雲南外辦寮語青年骨幹分享了翻譯學習訓練經驗。
  • 俄外交部翻譯:普京總統愛用雙關語,難倒我們翻譯
    【環球時報綜合報導】語言是溝通的橋梁,在對外交往中,翻譯的作用十分重要。近日,俄羅斯外交部翻譯們在接受採訪時坦承,普京總統愛用的雙關語和偶爾的語出驚人,也會讓他們感到困難。俄羅斯《觀點報》16日報導稱,俄羅斯外交部的翻譯們在「俄羅斯1」電視頻道當日播出的「莫斯科-克裡姆林宮-普京」節目中,講述了給總統普京當翻譯時遇到的困難。據報導,因為普京會使用一些無法準確翻譯的雙關語,有的讓翻譯們百思不得其解。俄外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫舉了一個曾令他感到困惑的例子。
  • 翻譯公司針對不同的標準是怎麼處理的呢?
    翻譯在我們如今這個時代越來越重要,尤其是伴隨國際活動頻繁,各行各業都會有翻譯上的需求。當然翻譯也不是那麼簡單的事情,要做好翻譯所應該要考慮到的事項很多,那麼到底翻譯應該如何進行,看看北京翻譯公司的一些介紹吧,真正地做好翻譯工作,更具高的質量保障。
  • 文件翻譯怎麼報價,收費標準是怎麼樣的?
    在進行文件翻譯的過程當中,有很多問題是需要去注意的。一旦有了一定的差錯,那就會出現更多的影響。相關企業在涉及到一些文件翻譯的時候,需要注意到翻譯公司的任用,而這其中也要注意到翻譯公司收費標準,其實相關的標準可以從以下這些方面來了解。
  • 美劇《生活大爆炸》字幕的歸化翻譯策略
    對《生活大爆炸》翻譯的研究目前還比較少,且大都從目的論、語用和功能視角探究其翻譯。本文嘗試從歸化和異化的角度對《生活大爆炸》英語字幕的漢語翻譯進行研究,旨在更好地理解翻譯的本質,探討文化因素對影視字幕翻譯策略的影響。一、歸化與異化  《生活大爆炸》在中國的風靡,字幕組的翻譯功不可沒。字幕翻譯是一種特殊類型的翻譯,它受時間和空間的限制比較大,而且具有極強的綜合性。