不多說了,剛剛結束的2020World Snooker Championship即斯諾克世界錦標賽結束,英國選手Ronnie O'Sullivan奪冠,同時打破了多項世界紀錄。牛逼到什麼程度了呢?這麼說吧,中國的斯諾克運動也就是丁俊暉之後才算有起色,而名氣最大的是綽號為「撞球皇帝」的史蒂芬·亨得利,奧沙利文這次取勝後,各項記錄已經超越了亨得利,比皇帝還厲害,你說多牛逼?
championship [ˈtʃæmpiənʃɪp] n. 錦標賽;冠軍稱號;冠軍的地位。莫非這個單詞是champion冠軍坐在ship船裡?歪解的話,倒也不是完全無關。正解的話,則很有內涵。
中文的「錦標」啥意思?百度百科是這樣介紹的。按照我摩西較真的態度,凡涉及我不確定的詞源,我要去查查確認,但全中文的,就當是正確的,所以這個「錦標」還當真和ship船(賽龍舟)有關了哈。
但是實際這個championship中的-ship的確和ship船無關,而是作為一個名詞後綴,多表示情況和狀態,所以championship就是condition of being a champion,而friendship友誼就是condition of being friends,和友誼的小船沒有半毛錢的關係。
那為什麼這個-ship後綴表示這個意思呢?直截了當的說,這個後綴-ship,其實同單詞shape [ʃeɪp] n. 形狀;模型;身材;具體化,這就好理解了吧?
好玩的不止這個,後綴-ship在古英語中寫作-sciepe,這時候sc-是發/ʃ/音而不是/sk/音的,這是古英語早期就發生的一個音變。但是古英語發生了這個音變,日爾曼語族中的其它語言卻沒有發生,比如荷蘭語中,同樣這個後綴卻寫作-scap。所以有個來自荷蘭語的單詞:landscape [ˈlændskeɪp] n. 風景;風景畫;景色;山水畫;鄉村風景畫;地形,那就是shape of the land,詞義一目了然。
荷蘭除了風車、木鞋和鬱金香這三寶外,造船和航海也很發達,所以俄羅斯千古一帝彼得大帝當初學習西歐先進文化的一站就是到荷蘭船廠去學徒。所以英語單詞有ship船,而來自荷蘭語的就有這樣一個相關單詞:skipper [ˈskɪpə(r)] n. 隊長;船長;機長。那為什麼不寫作scipper而非得寫作skipper呢?因為如果寫作scipper的話你能確定單詞的讀音嗎?不能,比如scientist [ˈsaɪəntɪst] n. 科學家。所以skipper中的第二個字母寫作k而不寫作c,就是為了標註或強調這裡的首音是/sk/。
那真正單詞ship船和shape形狀有關係嗎?還真的有那麼一些聯繫,因為二者追溯詞源的話,本意都是to cut,to split。一節大樹的身子,中間用錛鑿斧鋸啥的一波輸出後(to cut,to split)中間掏空坐人的樣子(shape),這不就是最最原始的船嗎?Over。