【文/觀察者網 郭涵】是指代保衛總統的美國特勤局,還是影射臭名昭著的納粹黨衛隊?當地時間11日,川普突然在推特上拋出模稜兩可、引人遐想的「S.S.」一詞,瞬間衝上熱搜。
川普推特截圖
在11日大清早的第一條推特中,川普「得意洋洋」地稱讚近日護衛白宮周邊的軍警,稱他們「輕鬆解決」了鬧事的示威者。
「有人說就像在公園散步一樣輕鬆。抗議者、挑釁者、無政府主義者(反法西斯運動ANTIFA)和其他的人,被國民警衛隊、特區警方與S.S.非常輕鬆地處理(handled)掉,做得好!」
眼尖的美國網民很快注意到「S.S.」這個詞,並產生多種解讀。有人結合上下文,認為川普本意指的是美國特勤局。但是該機構的標準縮寫應是USSS(United States Secret Service)。
更多人則按照字面意思,將其理解為臭名昭著的納粹德國黨衛隊(Schutzstaffel),其前身「會堂警備隊」(Saal-Schutz)的縮寫同樣是「SS」。
席捲美國的抗議示威活動離不開白人至上主義等種族元素。這一背景下,川普的原話也順勢被理解成「稱讚黨衛隊」、「白宮外的抗議者被黨衛隊輕鬆解決」,瞬間引爆網絡輿論。這條推文發布一小時內,與「S.S.」相關的話題標籤衝上推特美國熱搜榜前三,前十條中佔了三條。
不少網民對川普的這一措辭感到冒犯與震驚。有人指出黨衛隊是屠殺600萬猶太人的劊子手,並諷刺川普「稱讚法西斯黨衛隊在反法西斯運動(ANTIFA)前保護了他」……
還有網民批評,對於軍警使用催淚瓦斯驅散和平抗議者,為總統出行開路的行為,川普竟用「公園漫步」這樣的詞語來形容,毫無同情心。不少人認為,川普是故意使用「S.S.」這個詞。
與此同時,另一派網民則為他辯護稱,這可能是推特字數限制或無心之舉,反嗆批評者「過度解讀」。
但是這一類聲音很快遭到「打臉」:推文並未接近字數限制,且「S.S.」算上標點符號與「USSS」佔用字符相同,川普顯然是刻意而為。還有細心者扒出他4天前的一則推特,當時還正確使用特勤局(Secret Service)的全稱。
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。