關於論文翻譯,EditSprings要告訴大家的幾點

2021-01-19 中國網科學頻道

論文翻譯一直是想發外文期刊的作者難以順利跨過的一道坎,而EditSprings一直致力於幫助各位論文作者順利發表論文。因此在這裡,EditSprings將總結和分享幾點關於論文翻譯的小知識和小技巧,希望能幫助到論文作者們。

一、採用增譯法進行論文翻譯。增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯裡。通過增譯,一能保證譯文語法結構的完整,二可以保證譯文意思的明確。

二、採用省譯法進行論文翻譯。省譯法是與增譯法相對應的一種論文翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

三、採用轉換法進行論文翻譯。轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

比如在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句等等,從而簡單順利地完成論文翻譯。

四、正譯法和反譯法:這兩種論文翻譯方法也經常被大家使用。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

五、採用倒置法進行論文翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。

六、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法進行論文翻譯時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯論文的技巧和方法。

當然這些論文翻譯方法還是需要科研作者們花費大量的時間和精力,如果說作者確實時間緊急而且自己能力和精力有限,那麼委託給我們EditSprings這樣專業的論文服務機構也是完全可行的。

EditSprings的論文翻譯服務有翻譯和翻譯潤色兩種選擇,翻譯潤色採用的是「中英雙語學術翻譯+英語母語同行編輯團隊,高級雙語同行翻譯人員進行論文翻譯」的方式,三到七天即可完成,專業高效有保障。

語言不過關被拒?美國EditSprings--專業英語論文潤色翻譯修改服務專家幫您!

相關焦點

  • EditSprings國自然標書撰寫課(一)
    EditSprings的標書指導專家們總結了一份相當全面的撰寫經驗,由學術編輯們整理如下,祝您新年新氣象,2020基金申請成功!第一課:題目基金的選題極為重要,而標書的題目是基金選題體現的第一扇窗戶。標書題目切忌過寬、過大、模糊。
  • 關於學術論文標題翻譯的幾個問題
    作為學術論文的重要組成部分,論文標題雖然佔字數不多,但卻反映了文章論述的主要內容,因此在翻譯的過程中應該注意英漢語之間的差異,遵循簡潔,規範,通俗易懂的原則,使之在促進學術論文的交流過程當中起到應有的作用。關於學術論文標題的翻譯,達晉編譯認為,應注意以下幾個問題。
  • 學術論文翻譯的三大要素
    期刊論文翻譯,是把某類語言期刊論文用另一種規範字精確而詳細地再次表現出來。一般來說,期刊論文翻譯的全過程,大致必須親身經歷了解、表述和生產加工潤色三個環節。期刊論文翻譯的全過程,是了解全文和創造性應用另一種語言重現全文的全過程。在其中正確認識全文是基礎的階段,是翻譯的基本與重要,了解不對,文本表述的再好看也是終成空。在翻譯中假如了解不精確馬上會影響對全文的忠誠,就不可以恰當傳遞著作人的觀念、情感和設計風格。翻譯最先要弄懂全文並對全文詞、句開展深入剖析,隨後再下筆翻譯,若望文生義,免不了閱讀者不明就裡或貽笑大方。
  • 要怎麼寫好討論部分?
    (5)擴展論文結果的應用性。想像把你論文中的結果講給朋友聽,後面一種疑惑地詢問道:「它哪兒厲害或是趣味了?」這時候你的回應類似就是說討論部分的內容。寫作方法:1.展現論文的多樣性。無奈的討論剛開始於反覆引言關鍵點或小結科學研究結果。強有力的討論立即詮釋使這篇論文趣味或獨特的地區,在論文的宇宙空間中給自己開拓一片特有的乾坤。
  • 迎來了第16年的Agehasprings關於今後音樂著作的感想
    媒體就Agehasprings採訪了玉井健二,以下是訪問的記錄:  ——2020年agehasprings迎來成立16周年,您有什麼感想?。  本公司在這16年裡也積累了很多力量,真的非常感謝和我一起工作的音樂界的各位。
  • SCI論文翻譯的基本要求
    因此,SCI論文翻譯要求譯者不僅需要具備較強的語言基礎和學術知識,還需要豐富的修改編輯經驗。總結對於SCI論文翻譯的經驗,一篇好的SCI論文翻譯需要做到以下幾點:1、理解文章意思只有讀懂文章才能進行翻譯,要不然就是胡亂翻譯,從而造成文章的可讀性差,甚至出現驢唇不對馬嘴的情況。
  • 怎麼鑑別SCI論文翻譯哦公司是否正規?知行翻譯公司:看這幾點
    在我國,對大多數科研工作者來說,SCI論文最大的難點不是內容,英語往往成為了制約的瓶頸,因為SCI論文對英語的要求非常嚴格,而我國大多數科研工作者都面臨英語能力匱乏的缺陷,所以大多數情況下不得不藉助翻譯公司進行翻譯論文。
  • 新手小白寫論文要注意什麼?翻譯軟體哪個好用?
    第一次寫論文,除了掌握基本的寫作要求外,藉助合適的工具也是有必要的,比如一個好用的文獻翻譯軟體,就可以幫你翻譯各種英文文獻論文,節約很多時間和精力。今天就來分享一下,關於論文寫作的一些注意事項,以及好用的英文文獻翻譯軟體推薦。
  • 論專業學術翻譯的重要性
    這就對於我國這類非英語母語/官方語言國家的科技工作者,造成了額外的負擔,同時產生了對學術論文翻譯的迫切需要。然而在翻譯學術性論文時,往往會存在一些難點。畢竟不同的語言之間存在較大差異,如果要把一種語言的學術論文翻譯成另一種語言的學術論文,存在的不僅是語言的差異還有文化的差異。而主要難點集中在以下幾個方面:第一個難點就是中英之間的文化差異。
  • 談談科技論文關鍵詞翻譯中對細節的處理方法
    關鍵詞是科技論文的文獻檢索標誌,其翻譯準確與否直接關係到國際檢索機構對論文的分類和檢索。在翻譯中文關鍵詞的過程中,譯者除了藉助有關字典外,對細節的處理完全憑經驗。下面,醫刊彙編譯結合工作實踐經驗,談談科技論文關鍵詞翻譯中對細節的處理方法。
  • 翻譯狗|寫論文必備的翻譯軟體
    寫論文無從下手怎麼辦?有哪些好用的翻譯軟體可以起到輔助作用?論文寫作前的準備工作可以說是很重要了,首先要做的就是選題,選題決定論文的方向,正確又得當的選題對後續的論文寫作具有重大意義,一款好用的翻譯軟體的輔助也可以起到事半功倍的效果。
  • SCI論文翻譯軟體哪個好用?寫作時需哪些注意事項?
    科研黨們寫論文時無從下手怎麼辦?首先寫作前期需要閱讀大量相關的論文文獻,這時候就需要一款靠譜的翻譯軟體輔助,才能提高效率。且寫作時還需特別注意一些事項,才能提高論文的發表率。那麼今天小編就來分享一下SCI論文寫作的注意事項,以及超實用的翻譯軟體推薦。
  • 這大概是最最最強的論文翻譯神器了!
    這兩天因為畢業設計要翻譯論文,本以為不會很麻煩,沒想到真正翻譯下來工作量還是挺大的,尤其對於本科生而言。翻譯出來排版很亂,本來要完整的翻譯一段,結果翻譯出來變成一句一句的了。對於任何一個有過翻譯英文文獻的人來說,上面兩點都可以說是致命的,幾乎是不可抗力。但是告訴你們一個好消息,我找到了一款神奇的翻譯軟體,幾乎完美解決以上幾個問題。
  • 中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?
    因為近年來爆出的很多學術不端的事情讓大家都人心惶惶。我原來在《論文寫作發表全攻略》這本書裡講過這個問題。中文論文已經在國內發表,可又想改為英文論文去投國際會議或者國際期刊。其實這樣的情況也是比較常見的,但也要根據具體的論文的修改情況來看。
  • 淺談醫學論文英語寫作中人名的規範翻譯
    一篇好的英語醫學論文,毋庸置疑,既要體現出研究內容的價值,還要遵循醫學論文相關規定的標準形式。人名的翻譯是用英語撰寫醫學論文時遇到的重要問題,如果人名翻譯不規範,會混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。
  • SCI論文翻譯,如何避免中式英語?
    為了讓論文順利發表,除了完善內容之外,論文翻譯也是不可忽視的一個環節,翻譯質量的好壞,將直接影響到審稿結果。而論文翻譯過程中,語言表達是一個很重要的方面,由於習慣性,寫作者在翻譯論文的時候容易無意識地出現中式英語,導致被拒稿。那麼SCI論文翻譯過程中,究竟該如何避免中式英語呢?
  • 寫學術論文的時候,如何快速翻譯論文?
    寫論文的過程中,必然會經歷論文翻譯這一環節。無論是前期翻譯閱讀外文文獻,還是論文完成後翻譯成英文,都是件費時費力的事。而藉助在線翻譯工具來翻譯論文,或許是個不錯的選擇。也許有人會說,機器翻譯準確度有限,比如遇到一些專業的詞彙術語,就會顯得力不從心。為了呈現更精準的翻譯效果,翻譯狗還擁有術語庫和語料庫功能,大家可以自行創建相關詞庫並導入翻譯模板,這樣即使文獻中有大量的專業詞彙,也能夠準確翻譯。
  • SCI論文翻譯的方法和技巧有哪些?知行翻譯總結了這3點
    對於我國很多科研工作者,尤其對於年齡偏大和專業性強的科技工作者來說,SCI論文的內容不是問題,英語能力的匱乏成為了制約的瓶頸。因此對他們來說,如何完美的翻譯出自己的論文遠遠比創作一篇論文更為不易。基於這種需求,目前國內出現很多SCI論文翻譯,論文潤色的相關服務,那麼怎麼才能保證論文的翻譯質量,提高SCI的通過率呢?今天知行翻譯就簡單介紹一些關於SCI論文翻譯的方法和技巧。首先,做SCI論文翻譯時需要提高英語的熟練度及語法的差別。
  • 淺談論文翻譯應具備的素質和翻譯要求
    隨著社會科學技術的發展,世界各國間學術交流和學習日漸頻繁,論文翻譯的需求也隨之增加。那麼,進行論文翻譯應具備什麼樣的能力?又有什麼樣的要求呢?重慶語賢翻譯作為一家重慶翻譯公司,在工作中積累了一些工作經驗,在此分享給大家,僅供參考:1、具有專業背景需要進行論文翻譯的文檔大多具有很強的專業性,要想譯文能準確的表達出原文的含義,譯員必須要具備相應的專業背景,那樣才能準確識別論文中的術語,並進行準確的翻譯。
  • 關於漢語音樂論文文本的寫作
    關於漢語音樂論文文本的寫作——為《音樂中國》漢英雙語首發論文徵稿再答上音國內編輯部編輯問周勤如 《音樂中國》主編餘思韻 《音樂中國》上海音樂學院國內編輯部助理編輯餘:周老師,《〈音樂中國〉漢英雙語首發論文徵稿公告