論文翻譯一直是想發外文期刊的作者難以順利跨過的一道坎,而EditSprings一直致力於幫助各位論文作者順利發表論文。因此在這裡,EditSprings將總結和分享幾點關於論文翻譯的小知識和小技巧,希望能幫助到論文作者們。
一、採用增譯法進行論文翻譯。增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯裡。通過增譯,一能保證譯文語法結構的完整,二可以保證譯文意思的明確。
二、採用省譯法進行論文翻譯。省譯法是與增譯法相對應的一種論文翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
三、採用轉換法進行論文翻譯。轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。
比如在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句等等,從而簡單順利地完成論文翻譯。
四、正譯法和反譯法:這兩種論文翻譯方法也經常被大家使用。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
五、採用倒置法進行論文翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。
六、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法進行論文翻譯時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯論文的技巧和方法。
當然這些論文翻譯方法還是需要科研作者們花費大量的時間和精力,如果說作者確實時間緊急而且自己能力和精力有限,那麼委託給我們EditSprings這樣專業的論文服務機構也是完全可行的。
EditSprings的論文翻譯服務有翻譯和翻譯潤色兩種選擇,翻譯潤色採用的是「中英雙語學術翻譯+英語母語同行編輯團隊,高級雙語同行翻譯人員進行論文翻譯」的方式,三到七天即可完成,專業高效有保障。
語言不過關被拒?美國EditSprings--專業英語論文潤色翻譯修改服務專家幫您!