菲利普•漢考克(Philip Hancock,1991.1.18-2018.5.9)生前照片
背景:澳洲小夥菲利普•漢考克,2012年參加第十一屆世界大學生「漢語橋」澳洲地區比賽,得到了來中國旅行的機會。而正是這次旅行,讓他徹底愛上了中國。大學畢業後,在家人的支持下,菲利普來到重慶西南大學擔任外語教師。2018年病逝於重慶。
按照他生前的遺體捐贈心願,他的器官分別捐獻給了五位中國人。為了完成他生前組建樂隊的夢想,這五位從未接觸過音樂的人於今年1月11日組建了「一個人的樂隊」,並於10月8日這天終於登上舞臺,為大家呈現了一場30分鐘的演出。一個月之後,他們來到杭州演出,於是有了下面這篇文章。
為了緬懷紀念菲利普,重慶市在重慶遺體器官捐獻紀念園為他立下了一塊墓碑。
Former truck driver Chen Xianjun strummed a final chord on the guitar as he and his four bandmates — a real estate salesperson, a farmer and two doctors — basked in the sunshine of early winter by West Lake in Zhejiang province.
在浙江杭州西湖邊,初冬的陽光溫暖照人,曾經是貨車司機的陳顯軍在吉他上掃出最後一個和弦,旁邊還有其他四名樂隊成員——一個地產銷售員,一個農民和兩個醫生。
"Cherish your right to own life," Chen sang in his song's last line. Behind him, the photo of a foreigner wearing a giant smile while hugging his guitar was projected on the screen, capturing onlookers.
「珍惜自己 擁有生命的權利。」陳顯軍最後唱道。在他身後的屏幕上,投影了一幅照片,吸引了眾多眼球。照片上一個外國人抱著一把吉他,張嘴笑著。
It was the 27-year-old man in the picture, Philip Hancock, an Australian who taught English in Chongqing, who made the scene of warmth and vigor come true.
照片上這個27歲的小夥子,名叫菲利普•漢考克,澳大利亞人,在重慶教授英文。正是因了他,才有了上面那樣溫馨而充滿活力的場景。
Hancock died in May 2018 in Chongqing from complications of diabetes. His parents, who flew from Sydney to Chongqing to bid farewell to their son, had been aware of Hancock's wish to donate his organs after death.
菲利普因為糖尿病併發症醫治無效於2018年5月在重慶去世。他父母從雪梨飛來重慶辦理後事之前,就已經得知他死後捐獻身體器官的遺願。
With the help of the Red Cross Society of China's Chongqing branch, they signed the donation pledge.
通過中國紅十字會重慶分會的協調,他們籤署了捐獻協議。
Hancock's liver and kidneys saved the lives of three people in the band and his corneas restored the eyesight of the other two, including Chen.
菲利普的肝和腎挽救了樂隊中三個人的生命,他的角膜恢復了其他兩個人的視力,陳顯軍就是其中之一。
"Last year, Red Cross officials got in touch with us, proposing that the five of us form a band in memory of Hancock," Chen said. "They told me that Hancock's parents mentioned during an earlier memorial service that he loved music and dreamed of having his own band one day."
陳顯軍說:「去年,紅十字會有關人員和我們聯繫,建議我們五個人組建一個樂隊來紀念菲利普。他們告訴我們菲利普的父母親在一次紀念活動上提起菲利普喜歡音樂,夢想著有一天成立自己的樂隊。」
Chen said he was on board instantly, and so were the rest of the recipients of Hancock's posthumous gifts.
陳說他立即答應了,其他四位接受了菲利普身後禮物的人也立即答應了。
"I am more than fortunate to be able to regain my eyesight, and to be able to pay tribute to the man who gave me a second chance at a full life and maybe bring some comfort to his parents — such an opportunity is beyond my dreams," he said.
他說:「我真是太幸運了,能夠重見光明,能夠向給了我第二次健全生活機會的人表達感激之情,或許也能帶給他父母一絲安慰——這樣的機會我想都不敢想。」
In the past year, the five aspiring musicians learned their assigned instruments from scratch and kept practicing at home. They traveled from different parts of Chongqing and neighboring Sichuan province several times to meet in a Chongqing studio for lessons and group rehearsals.
一年來,這五位好強的樂手從零開始學習各自的樂器,在家裡不斷練習。也有好幾次,他們從各自家裡(重慶各區及鄰近的四川省)來到重慶一個音樂工作室共同學習和排練。
Mo Li, a 36-year-old property salesperson who received one of Hancock's kidneys due to severe uremia, said she thought she had no musical talent until she began shaking the maracas to the beat.
茉莉是一個地產銷售人員,36歲,患有嚴重的尿毒症,移植了菲利普的一個腎臟。她說她原來認為自己一點音樂細胞也沒有,沒想到也能把沙錘搖得有板有眼。
"Picking up a new instrument is certainly difficult at my age, but we have a clear goal in mind and are determined to achieve it," she said. "I think Philip not only gave me a renewed life, but also some 'musical cells' that enable me to appreciate beautiful melodies."
她說:「學習一件新樂器對我這種年紀的人來說肯定很困難,但是我們的目標很明確,決心實現它。我想菲利普不僅給了我新的生活,也給了我一些『音樂細胞』,讓我也能感受到優美的旋律。」
Tan Daobi, 53, who had spent years in darkness due to chronic keratitis until Hancock's cornea brought light back into her life, said she feared being a drag on the band.
譚到碧,53歲,患有慢性角膜炎,失明多年,移植了菲利普的角膜後重獲光明。她說她擔心自己會拖樂隊的後腿。
To catch up, she worked to squeeze training in between her daily chores of farming and cooking in her countryside home and is now able to play with more confidence.
為了迎頭趕上,生活在農村的她在日常農活和做飯的空當見縫插針地練習,現在總算是有了一點底。
"I practiced with one hand while I was watching TV and building a fire in the wood stove," Tan said. "I do not want to be the one who lags behind, and I want to make Philip proud."
譚說:「在燒火做飯的時候,看電視的時候,我用一隻手練習。我不想成為拖後腿的那個人,我要讓菲利普感到驕傲。」
Wu Jun, the 40-year-old surgeon who received Hancock's liver, played the guitar and Chen Jingzhong, 50, the recipient of Hancock's other kidney, played the drums.
伍俊是一個外科醫生,40歲,移植了菲利普的肝,任吉他手。陳景鍾,50歲,移植了菲利普的另一個腎臟,任鼓手。
The Band for One, a fitting name for the five-member group, was scheduled for their first public performance at an organ donation memorial service in March, but their debut was delayed due to the COVID-19 pandemic.
這五個人組建的樂隊有個很恰當的名字,叫做一個人的樂隊,原計劃在三月份舉行的一次器官捐獻紀念活動中首次公開出演,卻因為新冠肺炎疫情而推遲。
On Nov 7, they finally gathered by the willow-shaded lakeside in Hangzhou to celebrate the 10th anniversary of the implementation of voluntary organ donations in China, along with hundreds of Red Cross workers, transplant recipients, family members of organ donors and volunteers.
11月7日,他們終於會聚於杭州西湖邊的柳蔭之下,和幾百名紅十字會工作人員,器官移植者,器官捐獻者家屬以及志願者,一起慶祝中國人體器官捐獻實施十周年。
"I was nervous before stepping on the stage, worrying that I might place my hands in the wrong positions or forgot the lyrics," guitar player Chen Xianjun said. "But I think we all played our parts to the best of our ability after so many months of preparation and tension."
吉他手陳顯軍說:「還沒上臺我就感覺緊張,擔心指法錯誤,忘記歌詞。但我認為,這麼多月的緊張準備,我們每個人都把各自的水平充分發揮出來了。」
Chen said all the recipients now have the ability to carry on with their lives, and that's exactly what Hancock's parents wanted for them.
陳顯軍說現在各位移植者都有能力繼續他們的生活,而這也是菲利普父母所希望的。
Peter Hancock, the donor's father, said in an interview in October after watching a livestreamed studio performance of the Band for One, said his biggest wish is for the five to enjoy their lives more.
皮特是捐獻者的父親,觀看了一個人的樂隊在錄像現場的演出直播後接受採訪時說,他對這五個人的最大希望就是更多地享受他們的生活。
"What I would like for you to do now is to stay very safe and look after your body very well," he said. "And more importantly, get on with your normal lives in as far as what you were doing before the surgery and before what's happened."
他說:「我想你們應該去做的事情就是注意安全,好好照顧自己。更加重要的是,繼續過你們平常的日子,就像和很久以前一樣,在你們手術以前一樣,在你們患病以前一樣。」
Chen said he cannot return to driving a truck because his eyesight does not meet the requirements. Instead, he opened a tofu-making business and is grateful to be able to make a living by his own hands again and support his family.
陳顯軍說他由於視力不合格而不能回到老本行駕駛貨車,便開了一家豆腐店,重新靠自己的雙手養家餬口,對此他甚感欣慰。
According to the Red Cross Society of China, Hancock was the first foreign organ donor in Chongqing and the seventh in the country. Since China initiated voluntary post-mortem organ donations a decade ago, about 31,300 people have donated their organs after death, including 11 foreigners.
據中國紅十字會稱,菲利普是重慶人體器官捐獻的第一位外籍人士,在國內是第七位。自從中國十年前開始自願死後器官捐獻以來,約三萬一千三百人捐獻了器官,包括十一名外國人。
Zhou Xueyue, director of Chongqing's organ donation administrative center, said Hancock's story shows the value of signing up as an organ donor and relaying that intention to family.
重慶人體器官捐獻管理中心主任周雪月(音)說菲利普的故事凸顯了籤署成為器官捐獻者並且把自己的意願告知家裡的重要性。
"If Philip had not registered in Australia and his parents had not known about his decision, the lives of these five people could be totally different now," he said.
他說:「要是菲利普沒有在澳大利亞登記過,他父母親也不知道他的決定,那麼這五個人的生活完全會是另一種樣子。」
According to the Red Cross Society of China, the number of registered organ donors has been rising fast in recent years, recently reaching 2.51 million.
根據中國紅十字會統計,在冊器官捐獻者的人數在最近幾年增加很快,達到了二百五十一萬人。
轉自中國日報公眾號,照片來自該公眾號及網絡。特此說明。
---The End-期待與你下次再見
如果你喜歡,請關注本微信號或轉發給你的朋友,謝謝。