《黑色四葉草》自從開播以來,也俘獲了一大批粉迷。他是一部「仿」經典的熱血番。卻在熱播榜上排名不斷上升。但是,看過這部動漫的朋友似乎都有一個小疑問。這部番的名字到底是《黑色四葉草》還是《黑色五葉草》呢?當小熙搜索的時候,雖然有兩個百度百科,但無論是《黑色四葉草》還是《黑色五葉草》都指向同一部動漫。
【1】簡介看出端倪,外文知真偽。
這部漫畫是由田畠裕基創作,原文的名字為《ブラッククローバー》,英文名字為Black Clover,是自從2015年開始連載,動漫化之後開始引進。其實從日本剛引入這部動漫的時候,翻譯真的不是很上心。當時這部動漫不溫不火,這也是不上心的原因之一。
日文原名ブラッククローバー,直接翻譯過來「黑色三葉草」。而英文名字為Black Clover,「Black」是黑色的意思,「Clover」是一種植物,我們叫三葉草,通常是三片葉子的,據說可帶來幸運。但是無論是日文還是英文,指的都是一種植物,沒有指定是幾片葉子的,中文叫三葉草但是也不是指定三片葉子。因此,這部動漫的名稱按照字面的意思就是「黑色三葉草」或者「黑色幸運草」。
【2】《黑色四葉草》變成《黑色五葉草》我忍了,怎麼又是「黑色三葉草」。
其實這種植物通常是三片葉子,但是也有四片五片的。因此,國內TX官方引進這部動漫翻譯的時候,估計想把名字取得更加貼切,於是乎看了漫畫中的內容,我估計只看了第一章節,第一章節由諾拿到了非常厲害的魔導書,由諾也算是主角之一,他的魔導書被稱為罕有的四片葉子的魔導書。因此官方翻譯馬上取名了《黑色四葉草》,有點斷章取義的味道。
而五片葉子的魔導書,要比較後才提及到,主角阿斯塔的魔導書才是五葉草的。因此,本該直接翻譯的「黑色三葉草」變成《黑色四葉草》,後面因為主角阿斯塔又變成了《黑色五葉草》。你會發現,無論是百度搜索《黑色四葉草》還是《黑色五葉草》雖然有兩個百科,但是都是一樣的內容,指的是同一部動漫。
【3】幾片葉子已經不重要,這是個美麗的誤會。
其實對於真正熱愛這部動漫的粉絲來說,幾片葉子已經不重要了。有時候錯譯也是一個美麗的誤會。反正我已經喜歡上你了,管你曾經叫阿花還是如花。對吧?有網友建議將動漫名稱改成《黑色三葉草》或者《黑色幸運草》,其實我覺得已經沒有必要了。
最後我想說的是,《黑色四葉草》在國內雖然熱度還行,但是英文版本卻火得不行,直接躋身上過動漫熱播榜的TOP3。雖然裡面很多橋段很老土,或者說與其他動漫重複,但是,只要觀眾熱愛,一切都行。關注小熙漫談,最及時的劇情分析,每天和大家一起嘰嘰歪歪,下回見。