#廣州翻譯公司#
所謂說明書,其實就是以應用文體的方式對某物或某事來進行相對詳細的描述,方便人們認識和了解。說明書最大的特點就是要實事求是,不能為了達到某種目的而誇大產品作用和性能。還有一點就是說明書必須全面的介紹,不僅僅是優點,還必須說清注意事項。一般說明書包括產品說明書,使用說明書,安裝說明書等。
我們都知道德國的重工業非常發達,國內不少企業的機械設備都是從德國引進,在引進這些設備的同時,還涉及到語言差異的問題,這就需要德語翻譯,對於一臺機械設備來說,說明書的正確理解非常重要,如果在不理解說明書的情況下操作設備,可能會造成設備損壞,甚至造成更大的安全事故。所以,今天知行翻譯公司就和大家簡單講一下設備說明書德語翻譯的相關事情。
首先,知行翻譯公司認為設備說明書德語翻譯不應該注重修辭和文採。相對於其他翻譯類型,設備說明書的內容較為簡單易懂,樹杈式複合句並不多見,不過這並不代表著可以一氣呵成,一蹴而就。實際上在設備說明書德語翻譯中也會遇到難啃的「骨頭」,也會為想出某個句子或某個詞的確切表達而搜腸刮肚。因此在翻譯的過程中,更應該注重精準翻譯,至於修辭和文採並不重要,不能一味地為了對仗工整,語句優美就忽略了忠於原文。
其次,知行翻譯公司認為在開始做德語設備說明書翻譯時一定要仔細閱讀說明書,弄清設備的操作性能和程序,如果碰到技術上的問題可以先查找有關資料或者向相關技術人員諮詢,弄明白以後在開始翻譯,正所謂「好的開端就是成功的一半」。這對於保證譯文的可信度和準確度非常重要。
最後,知行翻譯公司建議在做德語設備說明書翻譯時一定要選擇正規,專業的德語翻譯公司,他們有專業的翻譯團隊和完善的翻譯質量管控流程以及售後服務,最需要注意的地方就是關於價格,千萬不要過分迷信低價,對於翻譯行業來說,不存在低價高質的服務。這一點一定要注意。