你知道「控制新冠肺炎」用英語怎麼說?
你知道「採取更嚴格的措施「用英語怎麼說?
你知道」關鍵行業「用英語怎麼說?
你知道」公眾私下人群聚集「用英語怎麼說
為什麼人們都渴望"a semblance of normality" ?
導語:今天給大家帶來的是最新的新聞,關於新加坡的情況,這個國家還是屈服了,不得不才與嚴格措施來控制, 確實很嚴格,又是罰款,又是坐牢....一起來學習下
As the world shut its doors, Singapore remained open for business. Its measured yet effective approach to containing covid-19, which won praise from the World Health Organisation, permitted shops, restaurants and schools to stay open. No longer. Confronted with a sudden surge in new cases, almost all of them contracted locally, the government has decided to adopt much more stringent measures to slow the spread of the virus. On April 7th all but essential businesses closed, with Singaporeans allowed out of their homes only to buy food and medicine, to exercise and get their hair cut. The 「circuit-breaker」, as the government calls it, will remain in place for at least a month. Those who violate a new law banning public and private gatherings risk a $7,000 fine, a six-month stint in prison or both. Even Singapore is no longer able to preserve a semblance of normality.
___________________________________________________________________________
第1句:As the world shut its doors, Singapore remained open for business.
翻譯:當全世界都關上邊境,新加坡卻一直開門做生意
第2句:Its measured yet effective approach to containing covid-19, which won praise from the World Health Organisation, permitted shops, restaurants and schools to stay open.
翻譯:它控制新冠肺炎的方式很慎重但也挺有效,這也贏得了世界衛生組織的讚許。新加坡允許商店,餐館和學校一直開門。
第3句:No longer.
翻譯:現在不行了。
第4句:Confronted with a sudden surge in new cases, almost all of them contracted locally, the government has decided to adopt much more stringent measures to slow the spread of the virus.
翻譯:面對突然增長的新感染病例,幾乎大部分都是當地感染,新加坡政府決定採取更嚴格的措施來控制病毒傳播速度。
第5句:On April 7th all but essential businesses closed, with Singaporeans allowed out of their homes only to buy food and medicine, to exercise and get their hair cut.
翻譯:4月7日,幾乎所有的關鍵行業都停業,新加坡市民也只允許出門買食物和藥品,以及鍛鍊,剪頭髮。
第6句:The 「circuit-breaker」, as the government calls it, will remain in place for at least a month.
翻譯:政府把這次稱為「斷電保護」,這至少會持續一個月。
第7句:Those who violate a new law banning public and private gatherings risk a $7,000 fine, a six-month stint in prison or both.
翻譯:違反新禁令(禁止公眾私下人群聚集)的人會面臨7000美金罰款或6個月監禁或兩種懲罰同時。
第8句:Even Singapore is no longer able to preserve a semblance of normality.
翻譯:即使是新加坡,也無法維持正常生活的樣子了。
—————————————————————————————————————
複習一下今天學習到的單詞和短語表達:
measured adj. 審慎的,緩慢的to contain covid-19 控制新冠肺炎contract v. 感染adopt much more stringent measures 採取更嚴格的措施essential businesses 關鍵行業violate a new law 違反新的法律public and private gatherings 公眾私下人群聚集a semblance of normality 正常生活的樣子semblance /smblns/ n. 外貌/樣子
歡迎大家持續關注,每日帶來新的資訊