人民網北京7月28日電 (王鶴瑾)近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式在網絡上受熱捧已早有苗頭,比如,曾被網友競相模仿的「甄嬛體」、「古詩版阿黛爾金曲」,以及文言文版《冰雪奇緣》主題曲等。
有人說,「80後」到「00後」是吃著「快餐文化」長大的一代,對於中華傳統文化沒什麼興趣;但也應看到,在《中國漢字聽寫大會》、《成語英雄》、《中華好詩詞》等熱門電視節目中,參賽者是清一色的年輕人,觀賽者中也不乏年輕人的身影。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。如今網友們發掘了百度在線翻譯文言文新功能,使看似難登大雅之堂的網絡詞語瞬間披上了「高大上」的外衣。因此,這幾日,網友已將此功能玩瘋了,再次掀起「最炫文言風」。
網絡再掀「最炫文言風」
此前,有網友將網絡流行語「土豪我們做朋友」翻譯為「富賈,可為吾友乎」,把「何棄療」翻譯為「汝何如停療」,把「女漢子」等翻譯為「安能辨我是雄雌」等。不過,網友們似乎不能滿足於簡單的流行語翻譯,他們還將翻譯領域延伸向了英文歌曲,其中,被廣泛轉發的當數英國女歌手阿黛爾的《Someone like you》。這首歌的歌名被譯為「另尋滄海」,歌詞「I heard that your settled down」被譯為「已聞君,諸事安康」,「I heard that your dreams came true」被譯為「已聞君,得償所想」,「Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too」更是被升華為「毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山」。
如今,隨著百度文言文翻譯工具的使用,網友們更是玩得不亦樂乎。且看,《套馬杆》的「跑馬的漢子你威武雄壯」被翻譯成「走馬郎君威武雄壯之」;《自由飛翔》的「在你的心上,自由的飛翔,燦爛的星光,永恆的徜徉」被翻譯成「 在汝心上,自由之飛,燦爛之星,永恆之極」;「法海你不懂愛,雷峰塔會掉下來,我們在一起永遠不分離」被翻譯成「法海子不知愛,雷峰塔會落,臣等永不分離」;「天空飄來五個字兒,那都不是事兒,是事兒也就煩一會兒,一會兒就完事。」被翻譯成「天飄五個字兒,其並非事,所事兒不煩頃,須臾而已。」
網友和專家褒貶不一
對此,網友和專家褒貶不一,不少人表示,「本世紀最實用功能」、「突然有種想學好文言文的衝動」、「有點萌」,也有網友表示,「整個人都不好了」、「不過是白話文強作文言辭藻罷了」。
中國社會科學院語言研究所研究員李藍則認為,文言文翻譯器充其量只是一個語言遊戲工具,其翻譯結果離真正的古文翻譯相差很遠。比如,把《詩經·周頌·般》中的「嶞山喬嶽,允猶翕河」翻譯成了「嶞山泰山,允還合河」顯然是不對的。連《詩經》這樣的常見古籍都對付不下來,可見我們對於文言文翻譯器不能當真。
四川師範大學中文教師苗笑武說:「在網際網路時代,藉助新鮮的技術手段吸引網民關注和使用文言文無可厚非,但要注意翻譯的正確性,以免被誤導。」她建議,不妨本著從易到難,由淺入深的原則,在日常生活的書面表達,如簡訊、微信、微博中引入文言文的短語句,這樣既可以提升用語效率,也會為人們的日常生活增加些許小情趣。
(文字來源:湖北日報、北京日報、人民日報海外版、揚子晚報)