文言文翻譯"神器"受熱捧 網友玩得不亦樂乎

2021-01-19 人民網

人民網北京7月28日電 (王鶴瑾)近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式在網絡上受熱捧已早有苗頭,比如,曾被網友競相模仿的「甄嬛體」、「古詩版阿黛爾金曲」,以及文言文版《冰雪奇緣》主題曲等。

有人說,「80後」到「00後」是吃著「快餐文化」長大的一代,對於中華傳統文化沒什麼興趣;但也應看到,在《中國漢字聽寫大會》、《成語英雄》、《中華好詩詞》等熱門電視節目中,參賽者是清一色的年輕人,觀賽者中也不乏年輕人的身影。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。如今網友們發掘了百度在線翻譯文言文新功能,使看似難登大雅之堂的網絡詞語瞬間披上了「高大上」的外衣。因此,這幾日,網友已將此功能玩瘋了,再次掀起「最炫文言風」。

網絡再掀「最炫文言風」

此前,有網友將網絡流行語「土豪我們做朋友」翻譯為「富賈,可為吾友乎」,把「何棄療」翻譯為「汝何如停療」,把「女漢子」等翻譯為「安能辨我是雄雌」等。不過,網友們似乎不能滿足於簡單的流行語翻譯,他們還將翻譯領域延伸向了英文歌曲,其中,被廣泛轉發的當數英國女歌手阿黛爾的《Someone like you》。這首歌的歌名被譯為「另尋滄海」,歌詞「I heard that your settled down」被譯為「已聞君,諸事安康」,「I heard that your dreams came true」被譯為「已聞君,得償所想」,「Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too」更是被升華為「毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山」。

如今,隨著百度文言文翻譯工具的使用,網友們更是玩得不亦樂乎。且看,《套馬杆》的「跑馬的漢子你威武雄壯」被翻譯成「走馬郎君威武雄壯之」;《自由飛翔》的「在你的心上,自由的飛翔,燦爛的星光,永恆的徜徉」被翻譯成「 在汝心上,自由之飛,燦爛之星,永恆之極」;「法海你不懂愛,雷峰塔會掉下來,我們在一起永遠不分離」被翻譯成「法海子不知愛,雷峰塔會落,臣等永不分離」;「天空飄來五個字兒,那都不是事兒,是事兒也就煩一會兒,一會兒就完事。」被翻譯成「天飄五個字兒,其並非事,所事兒不煩頃,須臾而已。」

網友和專家褒貶不一

對此,網友和專家褒貶不一,不少人表示,「本世紀最實用功能」、「突然有種想學好文言文的衝動」、「有點萌」,也有網友表示,「整個人都不好了」、「不過是白話文強作文言辭藻罷了」。

中國社會科學院語言研究所研究員李藍則認為,文言文翻譯器充其量只是一個語言遊戲工具,其翻譯結果離真正的古文翻譯相差很遠。比如,把《詩經·周頌·般》中的「嶞山喬嶽,允猶翕河」翻譯成了「嶞山泰山,允還合河」顯然是不對的。連《詩經》這樣的常見古籍都對付不下來,可見我們對於文言文翻譯器不能當真。

四川師範大學中文教師苗笑武說:「在網際網路時代,藉助新鮮的技術手段吸引網民關注和使用文言文無可厚非,但要注意翻譯的正確性,以免被誤導。」她建議,不妨本著從易到難,由淺入深的原則,在日常生活的書面表達,如簡訊、微信、微博中引入文言文的短語句,這樣既可以提升用語效率,也會為人們的日常生活增加些許小情趣。

(文字來源:湖北日報、北京日報、人民日報海外版、揚子晚報)

相關焦點

  • 網友玩瘋百度文言文翻譯 網絡神曲變身古典詩詞
    網友玩瘋百度文言文翻譯 網絡神曲變身古典詩詞 2014-06-09 09:06:06來源:揚子晚報作者:責任編輯:唐云云 網絡才子才女們發揮聰明才智,將其翻譯成文言文,曾使看似難登大雅之堂的網絡詞語被賦予了高大上的新形象。現在微博網友發掘了百度在線翻譯文言文新功能,不論你有無文言文才華,都能瞬間成「文化人」。這幾日,網友已將此功能玩瘋了。  6日,新浪微博網友@獨角獸少女發了一段「百度翻譯可以翻譯文言文了」,隨之配上幾張翻譯的作品,沒想到短時間被網友熱轉達6萬多次,網友也樂此不疲地「調戲」此功能。
  • 文言文翻譯「神器」走紅 翻譯結果被評有「喜感」
    把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?學生和老師對此又持怎樣的看法?  文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了  「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。
  • 冬天到了「進補神器」膏方受熱捧
    原標題:冬天到了「進補神器」膏方受熱捧趙曉敏立冬後,呼吸系統疾病進入高發期。據了解,近期各大醫院由於支氣管炎、咽喉炎、哮喘、過敏性鼻炎等疾病就診的病人大幅增多。進補神器的神奇之處膏方歷史悠久,起於漢唐,興於明清,明朝膏方即廣為各類方書記載,「龜鹿二仙膏」、張景嶽的「兩儀膏」等即為流傳至今的著名膏方。膏方從古至今被百姓推崇為冬令進補的「神器」而傳承數千年,其神奇之處究竟何在?
  • 年底出遊「神器」:百度翻譯APP翻譯方向擴充至136個
    原標題:年底出遊「神器」:百度翻譯APP翻譯方向擴充至136個   年底在即,面對正在不遠處「揮手」的元旦小長假和春節7天長假,很多人的心已開始蠢蠢欲動,盤算著用一場說走就走的旅行犒勞下自己。出國旅遊固然瀟灑,但是身處異國他鄉,面對語言不通這個大問題,翻譯軟體「責無旁貸」地擔當起現代人們出行的必備利器,不僅「說段語音」、「拍張照片」就能翻譯,一些翻譯軟體更是「穿越古今」,譯出「富賈可為吾友乎」、「吾和吾庶士伴皆驚愕」的種種神文,「神翻譯」的話題一度引發網友廣泛熱議。
  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    文言文翻譯是語文考試中的難點,小學階段的文言文有部分是從課文中選取,同學們學過,基本出錯率是很低的。到了中學,文言文的出處就不光是課本裡的課文了,同門學發揮了文言文翻譯直譯的最高精神,讓譯文和原旨大相逕庭。語文老師在改卷子的時候,除了緊皺眉頭,還需要深呼吸來壓抑自己心中的火氣。
  • "文言文翻譯"嚴謹性遭質疑 專家呼籲多些鼓勵
    日前,隨著「古詩版阿黛爾金曲」的走紅,網壇上強勢襲來一股「文言文翻譯風」,一些耳熟能詳的流行歌曲都成了網友發揮文採與創造力基地,甚至一些熱點使用頻率相對較高的網絡流行白話文,也被網友紛紛拿來翻譯。  「富賈,可為吾友乎?」「寡人與眾愛卿皆瞠目結舌!」……乍一讀到這兩句文言文,不少人可能不知其所云,但是一聯想到最近頗為流行的網絡語———「土豪,我們做朋友好嗎?」
  • 文言文翻譯難,語文老師教你六字真訣,新解讀讓文言文翻譯更簡單
    小島老師想分享一下,我對六字真訣的使用解讀說明,希望同學們在掌握新解讀後,能讓你們的文言文翻譯應用起來更簡單。1、留,實在不會翻譯的可以留文言文翻譯,試卷上的答案往往可以體現學生們在學習的時候,究竟掌握了多少內容和技巧。
  • 文言文翻譯成粵語居然咁抵死!內附一堆粵語表情包
    】知就系知,唔知就話唔知,咁先系明智【吖咩翻譯】你得就上,唔得就收皮,米扮曬蟹己所不欲,勿施於人【粵語翻譯】自己唔中意嘅唔好推畀人。【吖咩翻譯】頂你!只手斷左啊?學而不思則罔,思而不學則殆【粵語翻譯】讀書唔用腦惗嘢就會蒙查查,淨系自己意淫又唔讀書就會變態。【吖咩翻譯】生人唔生腦,口水多過茶。紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行【粵語翻譯】學完仲未夠,要做過先入腦嘅!
  • 文言文翻譯很難,但還是有辦法的
    要說文言文考試哪裡最難,那一定是翻譯!有許多同學在面對文言文翻譯時,汗流浹背,不知所措!其實,文言文翻譯還是有一定規律可循的,咱們今天就探討一下,怎樣做好文言文翻譯題。文言文翻譯,我們需要掌握「三原則」和「五字訣」,並將其應用到我們的日常學習中。
  • 班主任:七年級部編語文上冊文言文翻譯+注釋,高效學文言文必備
    雖然語文學習不能只靠背誦,但這是不可或缺的,在初中語文部編教科書中,每冊都有不少古詩詞和文言文,而且新版部編教材還增加不少。學習古詩詞和文言文,首先要會翻譯,讀懂它所表達的意思,其次要會背誦和默寫。看似簡單,其實要學好文言文並不簡單,大多數學生花了很多的時間,仍然達不到理想的效果。如何學習文言文?
  • 學霸秘籍:高中語文文言文翻譯知識總結,逆襲文言文,就要這麼學
    文言文是高中語文的重要組成部分,也是考試的重點和難點,同時也是同學們考試丟分的「重災區」。很多同學丟分就因為文言文不像現代文那麼好理解,很多古文根本就不明白什麼意思,對於意譯較多的字掌握得不好,往往最後寫出來的與原文表達的南轅北轍。
  • 趙忠祥主持模仿秀玩得不亦樂乎 頭戴王冠似紅太郎
    趙忠祥主持模仿秀玩得不亦樂乎 頭戴王冠似紅太郎   身披婚紗演唱《說唱臉譜》、與鄧麗君隔空對話、穿「哈姆雷特」裝主持……在天津衛視巨星模仿秀《王者歸來》2011年開播第一季的舞臺上,作為主持人的趙忠祥玩得不亦樂乎
  • 語文老師把網絡流行語翻譯成文言文
    語文老師把網絡流行語翻譯成文言文 2020-12-25 20:40 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 記住這5個字,中考文言文翻譯不難
    記住這5個字,中考文言文翻譯不難 在初中、高中的語文學習中,文言文的佔比是比較重的,幾乎每次考試都會遇到,許多同學覺得語文文言文就像噩夢一樣。
  • 沛縣「手寫春聯」受熱捧!全國各大媒體爭相報導!
    沛縣「手寫春聯」受熱捧!全國各大媒體爭相報導!沛縣融媒體中心評論員郭元鵬以「手寫春聯現象」為載體,結合沛縣文化下鄉、文化傳承進行論述,對沛縣堅持文化自信、傳承國粹文化進行讚揚,1月7日,《「手寫春聯」受熱捧,喚醒了文化自信》一文被中國經濟網、東方網、華聲在線、手機廣西網、達州日報網等全國數十家媒體爭相推送,沛縣「手寫春聯現象」閃耀全國。
  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • ...被碾壓:全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔」搞定方言文言文
    這款翻譯軟體名叫DeepL,大火的原因正是因為它工作太負責了,翻譯得太過準確,在日本引起了熱議。 但是有多精確呢? DeepL由於極好的準確性,也同樣引爆了Reddit,有網友指出,DeepL不是像谷歌翻譯那樣從字詞上進行翻譯,從Textractor的設置上可以看到,DeepL還支持用以前的翻譯作為上下文對翻譯結果進行改善。
  • 全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔」搞定方言文言文
    這款翻譯軟體名叫DeepL,大火的原因正是因為它工作太負責了,翻譯得太過準確,在日本引起了熱議。從日本網友的民間測評來看,不僅日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這可是連谷歌翻譯都無法做到的事。
  • 初中生「倒背如流」的3篇文言文,尤其是第3,學渣:so easy
    一些文言文背起來就非常的頭疼,根本就不知道是什麼意思,而有些人就有過目不忘的本事,總是看兩遍就會背了,也就是我們所說的「學霸」。今天小編跟你分享下:初中生「倒背如流」的3篇文言文,尤其是第3,學渣:so easy
  • 文言文閱讀理解與翻譯專練
    無論是翻譯文段還是句子,都要求以直譯為主,即要求將原文中的字句落實到譯文中,譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要與原文保持一致。在難以直譯或者直譯以後表達不了原文意蘊的時候,才可酌情採用意譯作為輔助手段。文言文翻譯,對關鍵詞語的理解要求較高,對關鍵詞語不能正確把握,就很難譯出文意。