你不知道的那些出口到英語中的中文詞

2021-01-18 中國日報網

Chinese civilization stretches back at least to the 3rd millennium BC. It is the source of many of the world’s great inventions, including paper, the compass, gunpowder, and printing, not to mention china (porcelain) itself. But maybe the greatest contribution that the country and its language have made to the Western world is tea. The drink is first mentioned in English in 1655. The Chinese connection first found in US English in the early 20th century。

中華文明可以至少追溯到公元前300年。它是世界上許多偉大發明的源頭,例如造紙術,指南針,火藥和印刷術。更不用說還有瓷器本身。但是對中西方語言文化交流作出最大貢獻的是茶。茶最早在1655年引入英國,而英語和漢語的關聯,最早也是在20世紀初的美式英語中被發現。

People drinking something stronger than tea might say chin-chin, or 『cheers!』 This is a mingled pronunciation of qing qing, a Chinese greeting. Another 『doubled』 word is chop-chop, or 『quickly』. Chop here is a pidgin Chinese rendition of Chinese kuaì 『quick, nimble』, and is also found in chopstick。

人們在喝比茶更濃烈的飲品時可能會說「chin chin」或者「乾杯」!這是模仿中文「請請」的發音。另外一個雙音節詞則是「chop-chop」,意為「快快」。這裡的chop是對中式發音「快」的模仿,同時也與「筷子」的「筷」發音相同。

Our range of savoury relishes was extended when traders introduced us to ketchup at the end of the 17th century. The name may come from Chinese 『tomato juice』。

在17世紀末番茄醬被引入之後,菜餚的風味有了延展。這個名字可能來源於漢語中的「番茄汁」。

Contact with imperial China in the early 19th century introduced Westerners to the Chinese custom of kowtowing—kneeling down and touching the forehead on the ground in worship or submission. The word means literally 『to knock the head』。

19世紀初期,西方人開始了解了封建王朝叩頭的禮節——雙膝跪地,前額輕觸地面以顯示尊敬或降服之意。這個詞字面意思就是「碰頭」。

Ginseng is a plant whose root is credited with various health-giving and medicinal properties. Its Chinese name, rénshén, literally means 『man root』, a reference to the root’s forked shape, which supposedly resembles a person。

Ginseng是一種植物,其根莖被認為可以促進健康並有藥用價值。它的中文名字「人參」的意思是「人的根」,因其形狀酷似人形而得名。

Gung-ho, meaning 『unthinkingly enthusiastic and eager, especially about fighting』, dates from the World War II. It is from Chinese gōnghé 『to work together』, and was adopted as a slogan by the US Marines fighting in the Pacific under General Evans Carlson (1896–1947). He organized 『Gung-ho』 meetings to discuss problems and explain orders to promote cooperation。

Gung-ho,意為「不加思考的熱情和衝動,尤為好鬥」。它的起源可追溯至二戰。原形為漢語中的「共和」,即一起工作,並在埃文斯卡爾森將軍 (1896–1947)領導的太平洋海戰中被引入作為美國海軍陸戰隊的口號。他組織召開「共和」會議來研討問題,促進合作。

Increasing interest in our living spaces in the 1990s led to the popularity of feng shui, the ancient Chinese system of designing buildings and arranging objects in rooms to achieve a positive flow of energy and so bring happiness or good luck. It goes back a long way in English, and even had an entry in the Encyclopaedia Britannica of 1797.

對於生存環境的好奇心使得「風水」一詞在20世紀90年代大行其道,它指的是中國古代建築及安排房間內物品擺放以達到能量均衡,從而帶來幸福安康的一種方式。該詞早在1797年就被收入《大不列顛百科全書》。

Not all our Chinese words are ancient, though. China’s first manned space flight in 2003 gave us taikonaut, a Chinese astronaut—taikong means 『outer space』。

然而也不是所有的中文都源自古代。2003年,中國對太空領域的第一次載人探索使得新詞taikonaut誕生,意即中國太空人,taikong即為太空。

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

 

相關焦點

  • 你知道嗎?其實英語中這些詞都是來源於中文(上)
    不同的語言之間會相互的影響,曾經被嘲笑的「chinglish」(中式英語),也會對英語的發展產生影響,甚至「翻身做主人」,被英語為母語國家的人廣泛接受。今天羚羊君(aa-acad)來帶大家看看英語中有哪些來自中文的「舶來詞」吧!
  • 你不知道的英語中的中文
    中華文明可以至少追溯到公元前300萬年。它是世界上許多偉大發明的源頭,例如造紙術,指南針,火藥和印刷術。更不用說還有瓷器本身。但是對中西方語言文化交流作出最大貢獻的是茶。茶最早在1655年引入英國,而英語和漢語的關聯,最早也是在20世紀初的美式英語中被發現。
  • 你知道嗎?其實英語中這些詞都是來源於中文(下)
    盤點來源於中文的英語單詞 不同的語言之間會相互的影響,曾經被嘲笑的「chinglish」(中式英語),也會對英語的發展產生影響,甚至「翻身做主人」,被英語為母語國家的人廣泛接受。
  • 你絕不知道的英語中的中文
    中華文明可以至少追溯到公元前300萬年。它是世界上許多偉大發明的源頭,例如造紙術,指南針,火藥和印刷術。更不用說還有瓷器本身。但是對中西方語言文化交流作出最大貢獻的是茶。茶最早在1655年引入英國,而英語和漢語的關聯,最早也是在20世紀初的美式英語中被發現。
  • 讓人出乎意料的英語詞 你知道嗎?
    比如說下面小編搜集的詞/詞組,對於其中的一些詞的長相,小編真想大喊一聲:我讀書真的太少了!   1、出眾的人 lulu   小編第一次見到這個詞的時候不相信的查了下各個詞典,lulu不是小時候我們在動畫片《花仙子》裡女主的名字嘛(暴露年齡呵呵),這確定是個單詞嗎?
  • 生活中那些隨處可見的英語...
    不得不說,處處留心皆學問,生活中那些隨處可見的英語都有哪些?4.中國工商銀行(ICBC)Industrial and Commercial Bank of China,工業的Industrial,商業的Commercial親愛的,你能想到銀行會是哪個詞麼?找四大銀行的共性哈,那就是bank!
  • 中文有多不嚴謹?兼談英語怎麼學
    許多人未必知道,假如中國和美國籤訂雙邊協議,除了必須有中、英兩種語言的文本,還必須有法文文本作為參照。為啥中美籤協議,另外需要法語文本?原因就是,相對於中文和英文,法文是很嚴謹的語言,同一句話,一般不會產生歧義,或者產生截然相反的解釋。
  • 你為什麼總是用中文「翻譯」英語才能學英語?rat race什麼意思?
    你為什麼總是用中文「翻譯」英語才能學英語?rat race什麼意思?我們明明知道,看到英文不管三七二十一就「翻譯」成中文「理解」的習慣,除了一不小心就「望文生義」外,絲毫不會讓我們達到「掌握」英語的目的。
  • 英語中最常用的50個詞,你不可能不知道
    英語中最常用的50個詞,你不可能不知道學英語時,知道哪些詞最常用,可以幫助在交談中獲得自信。當然不要指望這幾個詞能幫助你流利地使用英語。All所有(人/物)All the children did their homework.所有的孩子都做了家庭作業。And和(把一句話的各個部分連在一起的連詞。)
  • 英文中難念的中文食經:鮮、麻、饞、蟹黃那些詞怎麼譯?
    讓陳在仕途中繼續失意彷徨,在中餐館偶爾找一點點解脫,似乎成了他僅有的樂趣,我也實在不忍心剝奪。這不知不覺轉化成「圓型人物」的有機組成部分。我也只能堅持著,在英語中盡力去描寫那些幾乎是描寫不出來的中國山珍海味。              在小說《紅英之死》中,有一章寫到俞警官與妻子佩慶請陳探長來家吃大閘蟹。
  • [獨家]那些雷死人不償命的日本中文標誌
    到日本買買買的中國遊客越來越多,不少日本商家為方便顧客,貼出了中文告示,只是漢語水平不過關,翻譯漏洞百出,笑果十足。這是網友在日本千葉廁所裡拍到的告示,日文原意大概是「按住手柄,持續衝水」。中文翻譯,卻成了「繼續拉動手柄,直到閃爍你的廢話」。
  • 那些莫名其妙但卻朗朗上口的英語,你知道幾個?
    「你行你上,沒事別逼逼」。這句話經常用來說那些在某個領域一竅不通,但是卻喜歡裝逼的人。但是在翻譯成大眾英語時,也為了簡單易懂,人們翻譯成了上面這個版本,它的合適翻譯,我們可以說「If you can do it,you first.If not, please keep quiet」意思是「如果你可以,那麼你先,如果不行,那就請保持安靜。」
  • 英語中也有「成語」?!有趣的「成對詞」你知道多少?
    英語中有一些詞語是用and或or把兩個單詞連接起來,表達一個完整的意思,這種詞語被稱為「成對詞」(irreversible binomials 或words in pairs),是英語中的一種「成語」,是人們在長期的語言交際中約定俗成的。
  • 學習英語單詞:那些表示顏色的詞還有這些意思?
    color1.我也不知道自己為什麼這麼低落。同時,它也指英國的保守黨的,或者表示女人有學問的。它還可以作為一個名詞,表示美國軍隊的藍色制服,複數的the blues表示一種傷感的美國黑人民歌布魯斯。在英語裡,Green可以表示青春的,溫暖的,例如:Do your remember those green days?你還記得那段青春年華嗎?在水果成熟的過程中,綠色代表未成熟,所以,Green也有新近的,未熟的意思,用來形容植物未成熟,同時,也被引申來指人幼稚的,新手的,例如:He is a green hand. 他是一個菜鳥。
  • 唯一使用中文按鍵的國產車,連出口都用漢字,網友:用中文丟人嗎
    隨著汽車行業的發展,買車的人越來越多了,這對於一些文化學歷不高或對英語不感興趣的車主來說,我想知道它的意思,像查字典一樣,這些按鈕到底是為了什麼而使用的?很多車主在乘坐新車的時候,對這些英語按鈕感到困惑。
  • 英語中廁所的表達方式,你是不是只知道WC?
    大學期間,我們來自澳大利亞的外教Sandy老師提及在中國上廁所的經歷,總在課堂上向我們抱怨中文的「廁所」表達方式太多了,每次出去玩找廁所的時候都讓他很頭疼,因為好像每處廁所上的標誌都不一樣。我告訴他,你們說的英文其實有一模一樣的情況,只不過你一直在英語的環境裡沒有察覺到而已,然後我就給他舉了同樣的例子,就是廁所的英文說法,最終他理解了,原來中英文都有一樣的多樣化表達特點。今天就來給大家說一說,廁所在英語裡到底有多少種說法。
  • 每日英語知識點 DAY26:主語從句中那些看起來在提問的詞啥意思?
    不知道你曾經是否也跟我有同樣的疑問,那些之前用來提問的詞,在管理學裡被稱為 5W1H (Why、What、Where、When、Who、How)的詞,不是應該用來提問的嗎,放在這裡是要弄啥?是美國人派來故意捉弄我的麼?
  • 「英語十大詞性解釋」感嘆詞那些事兒~
    哈嘍大家好,今天是和大家分享的關於十大詞性的最後一篇文章,在這之後會和大家分享一些英語中更高級的用法。那麼今天我們還是來看一下英語十大詞性中最後一個詞—感嘆詞。感嘆詞是表示說話的時候的情緒的詞。那麼英語中有哪些感嘆詞呢?ohoh可用來表示驚奇、恐慌、痛苦、懊惱、高興等。相當於漢語裡的「啊」。例如:Oh, how torrible! 啊!太可怕了!
  • "不作死就不會死"入選英語詞典 漢語逐漸國際化
    近日,網絡熱詞「不作死就不會死」的中式英語「no zuo no die」被國外詞典收錄一事在微博瘋傳。在收錄該詞的知名在線英語俚語詞典「城市詞典」中還有很多其他中式英語被收錄,如「you can you up(你行你上啊)」,僅被編入半月就已收穫3600多個「贊」。記者發現,目前漢語正以三種形式走著「國際化」的道路。
  • 「英語閱讀」是「用」英語,非「用」中文「讀」:China launch
    「英語閱讀」是給你「用」英語,而非「用」中文「讀」的:China launch多年來我有個「習慣」:既然是「英語閱讀」,那麼,你「閱讀」時,必須把英語「讀成」(已知的,學過的)英語,英語閱讀是給你一次把(學過的,已知的