這幾天,一首許多人父母輩特別熟悉的歌曲又多次出現在了網際網路上,但這次這個旋律卻是來自國外。這首歌曲就是《啊朋友再見》,在今天廣為傳播的一個視頻裡,一群德國人為了支持義大利抗「疫」,一起以致敬義大利陽臺演唱會的方式合唱了《啊朋友再見》。
在我們國內,《啊朋友再見》其實在一定程度上也可以算是以全民為尺度最熟悉的外國歌,至少曾經是這樣。中國40歲以上的人群普遍對這首歌的旋律極其熟悉,以至於有些人甚至不知道它是外國歌。另外一些朋友則有可能認為它是南斯拉夫歌曲,因為它傳入中國的直接原因是1969年的南斯拉夫電影《橋》將它作為了插曲,這部電影在中國播放之後,這首歌也和電影一同走紅。
但其實這首歌是一首義大利民歌,在《橋》裡播放的版本也是義大利語版。而這首歌的義大利語名叫Bella Ciao,如果直譯過來應該翻譯成《美人再見》。不過雖然歌名看似有些差別,但中文版的歌詞翻譯還基本是很忠實於原文的,因為這首歌本來就是二戰期間義大利反法西斯遊擊隊事實上的隊歌。講的就是普通人發現家園被入侵者佔領,憤而加入遊擊隊,最後犧牲被人緬懷的故事。
但其實這個遊擊隊員版的《美人再見》也不是這歌的原初版本,因為這首歌在義大利其實已經有一百多年歷史了。而它最初的版本其實叫《清晨醒來之後》(Alla Mattina Appena Alzata),這個最初的版本講的是麥田女工們一早就被主子們驅趕著起床幹活,終日勞累的內容。所以雖然內容和遊擊隊員版不一樣,但主題卻比較類似,都帶有不屈的反抗意味,這大概跟這首歌旋律曲折優美,豪放壯闊,特別適合表達這類情緒有關。
所以這首歌在二戰期間就走出了義大利國門,成為了歐洲其它一些國家遊擊隊,特別是左翼遊擊隊裡超級流行的歌曲,因此中國人才會在南斯拉夫電影裡聽到這首歌。因為這些歷史,這首歌在世界上也是普及度最高的歌曲之一,據不完全統計,全世界的職業歌手至少用32種語言正式演唱並發行過這首歌,所以大家看到視頻裡德國人也都會唱這首歌也不用感到驚訝了。
不過因為義大利在戰後屬於西方陣營,而這首歌帶有鮮明的左翼色彩,所以這首歌戰後在義大利傳唱總是會面臨一些阻力,一些義大利人反而沒聽過,甚至在2015年,它還在右翼政黨北方聯盟執政的義大利部分北方地區被禁唱。但這首歌在民間還是一直有一些人喜歡,所以在現在這個抗擊新冠的危急時刻,這首歌在義大利國內外都又重新流行了起來,成為了鼓舞人們抗「疫」信心的一個象徵。