這幾天,最火的綜藝應該是《脫口秀大會》了。
第三季正式收官,以彈唱刷新「脫口秀」表演形式的王勉奪得冠軍,王建國、呼蘭分獲第二、第三名。
這一季中,王勉、李雪琴、楊笠等各行各業的新人紛紛出頭,為「脫口秀」行業注入了新鮮血液,也增進了大眾對「脫口秀」的認知。
其實上面我提到了很多次「脫口秀」,但這種形式真的不叫「Talk Show」。
我的意思是,「脫口秀」 確實是來自於Talk Show的音譯,但在國內已經被用偏了。
先來看看Talk Show的定義:
a television or radio show in which various topics are discussed informally and listeners, viewers, or the studio audience are invited to participate in the discussion.
譯:「脫口秀」其實是一種電視、廣播上的談話節目,嘉賓、觀眾聚集在一起討論主持人提出的話題。
所以,下面這樣的類型才是talk show:
魯豫有約
Conan on TBS(柯南秀)
Ellen Show(艾倫秀)
而這種一個人在臺上嘚啵嘚的節目,不叫Talk Show哦!
羅永浩
崔娃
黃西
這種形式在英語中叫stand-up comedy,字面意思是「站立喜劇」,翻譯得接地氣一點可以叫「單口相聲」。
臺灣地區把它翻譯為「獨角喜劇」;香港翻譯為「棟篤笑」。
所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀眾面前,通常以連續講段子(梗)的方式,使觀眾發笑。
而這樣的演員被稱為:stand-up comedian。
所以,國內「脫口秀」的叫法已經有Talk Show的含義了,但你會發現《脫口秀大會》的英文譯名又不是talk show,而是這個:
rock&roast
這個英文名字其實很不錯,用押了頭韻,讀起來朗朗上口。rock表示「石頭」、「roast」表示「烤」,合在一起字面有點像「放在石頭上烤」,很傳神。
另外,rock在英文中可以作為一個感嘆詞,表示「太棒了」,比如You rock, man!(哥們,你太棒啦)。
而roast除了表示「烤」,還是stand-up comedy中的一種形式:
大家看一下維基百科上的這一段定義,roast可以翻譯為「吐槽」,就是一個人在臺上對嘉賓進行諷刺、批判和吐槽。
當然這種吐槽不是惡意的,而是一種另類的致敬方式,有點像「明貶實褒」。
所以之前國內一個熱門網綜《吐槽大會》就是翻譯為Roast。
其實這種形式來自美國,美國有一檔著名的吐槽節目—《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast)。
美國版吐槽大會曾邀請過許多明星前來「吐槽」和「被吐槽」。
節目中的"吐槽者"稱為roasters,"被吐槽者"稱為roastee,跟employer表「僱主」、employee表「僱員」一樣的構詞法。
他們的宣傳海報就形象地揭示了「roast」(吐槽)的本質:把某人放在火上烤。
以上林林總總說了很多,最後給大家總結一下:
1 Talk Show(脫口秀)指的是訪談節目。
2 單人在臺上連續講段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以譯為「單口相聲」、「棟篤笑」、「獨角喜劇」,表演這種形式的演員叫:stand-up comedian。
3 類似《脫口秀大會》或者《吐槽大會》的這種吐槽嘉賓的形式,英文是Roast,屬於stand-up comdey的一種,「吐槽者」叫roaster;「被吐槽者」叫 roastee。
綜上所述,《脫口秀大會》英文名為Rock&Roast沒有問題,但中文名中的「脫口秀」實際上把Talk Show的含義帶偏了。
我知道有人肯定會說,「脫口秀」三個字雖然脫胎於英文的Talk Show,但在中文語境中已經產生了新的含義,就是stand-up comedy的意思。而那種訪談節目中文不叫「脫口秀」,就叫「訪談節目」。
Ok,Ok,這樣說也有道理,今天這篇倒不是想把約定俗成的說法糾正過來,就是想讓大家搞清楚詞彙的來源。
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。
來源:微信公眾號「侃英語」