《脫口秀大會》的英語不是Talk Show!正確說法是這個!

2020-12-11 中國日報網

這幾天,最火的綜藝應該是《脫口秀大會》了。

第三季正式收官,以彈唱刷新「脫口秀」表演形式的王勉奪得冠軍,王建國、呼蘭分獲第二、第三名。

這一季中,王勉、李雪琴、楊笠等各行各業的新人紛紛出頭,為「脫口秀」行業注入了新鮮血液,也增進了大眾對「脫口秀」的認知。

其實上面我提到了很多次「脫口秀」,但這種形式真的不叫「Talk Show」。

我的意思是,「脫口秀」 確實是來自於Talk Show的音譯,但在國內已經被用偏了。

先來看看Talk Show的定義:

a television or radio show in which various topics are discussed informally and listeners, viewers, or the studio audience are invited to participate in the discussion.

譯:「脫口秀」其實是一種電視、廣播上的談話節目,嘉賓、觀眾聚集在一起討論主持人提出的話題。

所以,下面這樣的類型才是talk show:

魯豫有約

Conan on TBS(柯南秀)

Ellen Show(艾倫秀)

而這種一個人在臺上嘚啵嘚的節目,不叫Talk Show哦!

羅永浩

崔娃

黃西

這種形式在英語中叫stand-up comedy,字面意思是「站立喜劇」,翻譯得接地氣一點可以叫「單口相聲」。

臺灣地區把它翻譯為「獨角喜劇」;香港翻譯為「棟篤笑」。

所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀眾面前,通常以連續講段子(梗)的方式,使觀眾發笑。

而這樣的演員被稱為:stand-up comedian。

所以,國內「脫口秀」的叫法已經有Talk Show的含義了,但你會發現《脫口秀大會》的英文譯名又不是talk show,而是這個:

rock&roast

這個英文名字其實很不錯,用押了頭韻,讀起來朗朗上口。rock表示「石頭」、「roast」表示「烤」,合在一起字面有點像「放在石頭上烤」,很傳神。

另外,rock在英文中可以作為一個感嘆詞,表示「太棒了」,比如You rock, man!(哥們,你太棒啦)。

而roast除了表示「烤」,還是stand-up comedy中的一種形式:

大家看一下維基百科上的這一段定義,roast可以翻譯為「吐槽」,就是一個人在臺上對嘉賓進行諷刺、批判和吐槽。

當然這種吐槽不是惡意的,而是一種另類的致敬方式,有點像「明貶實褒」。

所以之前國內一個熱門網綜《吐槽大會》就是翻譯為Roast。

其實這種形式來自美國,美國有一檔著名的吐槽節目—《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast)。

美國版吐槽大會曾邀請過許多明星前來「吐槽」和「被吐槽」。

節目中的"吐槽者"稱為roasters,"被吐槽者"稱為roastee,跟employer表「僱主」、employee表「僱員」一樣的構詞法。

他們的宣傳海報就形象地揭示了「roast」(吐槽)的本質:把某人放在火上烤。

以上林林總總說了很多,最後給大家總結一下:

1 Talk Show(脫口秀)指的是訪談節目。

2 單人在臺上連續講段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以譯為「單口相聲」、「棟篤笑」、「獨角喜劇」,表演這種形式的演員叫:stand-up comedian。

3 類似《脫口秀大會》或者《吐槽大會》的這種吐槽嘉賓的形式,英文是Roast,屬於stand-up comdey的一種,「吐槽者」叫roaster;「被吐槽者」叫 roastee。

綜上所述,《脫口秀大會》英文名為Rock&Roast沒有問題,但中文名中的「脫口秀」實際上把Talk Show的含義帶偏了。

我知道有人肯定會說,「脫口秀」三個字雖然脫胎於英文的Talk Show,但在中文語境中已經產生了新的含義,就是stand-up comedy的意思。而那種訪談節目中文不叫「脫口秀」,就叫「訪談節目」。

Ok,Ok,這樣說也有道理,今天這篇倒不是想把約定俗成的說法糾正過來,就是想讓大家搞清楚詞彙的來源。

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。

來源:微信公眾號「侃英語」

相關焦點

  • 《脫口秀大會》的英語不是 Talk Show!正確說法是這個!
    魯豫有約比如這個網上被瘋傳的華裔喜劇演員Ronny Chieng吐槽華人愛錢的這個橋段:所以,國內「脫口秀」的叫法已經 Talk Show 的含義了,但你會發現《脫口秀大會》的英文譯名又不是 talk show,而是這個:
  • "脫口秀"的英語不是Talk Show嗎?正確說法是這個
    譯:「脫口秀」其實是一種電視、廣播上的談話節目,嘉賓、觀眾聚集在一起討論主持人提出的話題。所以,下面這樣的類型才是talk show:所以,國內「脫口秀」的叫法已經有Talk Show的含義了,但你會發現《脫口秀大會》的英語譯名又不是talk show,而是這個:
  • 李雪琴退賽,《脫口秀大會》火了,那脫口秀用英語怎麼說?
    #脫口秀大會#脫口秀的英文:talk show、chat show9月23日,李雪琴在個人社交平臺髮長文總結了自己在脫口秀大會上的表現,告別《脫口秀大會》,自稱決賽表現一般,但除此之外沒什麼遺憾,以後會更加努力
  • 每日一句英譯英:stand-up comedian or talk show
    每日一句英譯英:stand-up comedian or talk show今天「遇到」了一個英語詞彙:He is a stand-up comedian,一看中文:脫口秀。不對呀!A talk show才是習慣了的中文「脫口秀」,怎麼又來個a stand-up comedian?So,What do you mean by saying a standup comedian? What does it mean if you say He is a stand-up comedian?
  • 「脫口秀」英語怎麼說?
    talkshow,脫口秀,電臺現場訪談節目。You used to go on a DFTV talk show?你上過東方衛視的脫口秀節目嗎?脫口秀就是脫口而出的藝術!blurt,脫口而出。You are gonna be on a talk show?你要表演脫口秀?
  • 「show-stopper」別理解成「阻止表演的人」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——show-stopper, 這個短語的含義不是指「阻止表演的人」,其正確的含義是:show-stopper 獲得陣陣鼓掌的節目;特別引人注目或令人印象深刻的事物
  • 51Talk成《脫口秀大會3》首席學習官,引領英語學習夏日熱潮
    《脫口秀大會》已經走過兩季,獲得無數喜愛脫口秀表演的粉絲關注。7月22日,在觀眾們的期待下,由騰訊視頻出品的《脫口秀大會》第三季終於開播。"脫口秀行業領軍者"李誕與"乘風破浪的姐姐"張雨綺、初代"網紅"羅永浩組成領笑員"鐵三角",帶來笑果不斷!
  • Show a leg 真不是讓你「秀美腿」!正確意思是這個
    大家都知道,在英語中 leg是「腿」的意思。那你知道show a leg 是什麼意思嗎?可能有不少童鞋想:難道不是「秀美腿、露腿」的意思嗎?如果聽到有人對你說show a leg,你露出一條腿,可就要鬧笑話啦!作為一個固定搭配,show a leg其實是「起床」的意思,而不是讓你秀出性感的大腿!
  • 《脫口秀大會3》破圈,其實是一場短視頻形式的勝利
    用做產品的思路做綜藝我們在《脫口秀大會》上所看到的脫口秀形式,並非發音更接近的「talk show」,而是「stand-up comedy」(單口喜劇或站立式喜劇)。可以說,李雪琴不是贏在文本,而是贏在傳播。每一個脫口秀演員都是一位產品經理目前的文娛市場爭奇鬥豔,人人都憋足了勁做爆款,那麼殺出重圍的為什麼是《脫口秀大會3》?首先是單口喜劇對於觀眾來說,門檻足夠低,所以受眾廣。
  • 脫口秀不能陷入callback的誤區
    笑果文化是很棒的,兩檔節目《脫口秀大會》和《吐槽大會》都風靡全網,更讓很多的觀眾記住了其中一個表演技巧,callback。如果沒等到,或者呼應的不好,那麼你的脫口秀表演也不是成功的。 第二,觀眾在測量,測量什麼呢,測量callback的頻率和力度,出現的時機和展現的形式。累不累?
  • 不會講相聲的科學家不是好演員,騰訊科學脫口秀X-Talk,滿足你的好奇
    這個科學脫口秀?第一,這是今年新增的一項面向社會公眾的科普性活動,受眾面比較廣,要傳遞的信息不是普通生活的家長裡短,而是已經成為我們日常社會生活一部分的AI、太空旅行等技術。 這就決定了它的傳播,需要選擇契合當下年輕人喜歡的新潮領域。這就是第二個重要因素,選擇什麼樣的方式,能夠受到年輕人青睞?脫口秀,應該是個不錯的選擇。
  • 51Talk加碼《脫口秀大會3》玩轉「造梗」時代,全面創新營銷陣地
    今年夏天,《脫口秀大會3》強勢回歸,新穎別致的表現形式和金句頻出的選手再次引發市場的關注和熱議。數據顯示,《脫口秀大會3》每期的平均播放量超1.1億,在決賽夜甚至收穫了四十多個熱搜。提到這檔節目,就不能忽略《脫口秀大會3》的首席學習官——51Talk在線青少兒英語,二者創造了有料又有梗的雙贏合作。因為與脫口秀大會的合作,51Talk也再次爆紅。
  • 因《吐槽大會》而紅,越來越多的杭州人開始喜歡並加入它!脫口秀,你...
    脫口秀,簡單來說,可以理解為就是一個人站在舞臺上,對著大家講笑話。不過,這個「脫口秀」的意思,已經和英文的「talk show」相去甚遠,完全不是一個概念了。原本的「脫口秀」是一種電視、廣播上的談話節目,主持人和嘉賓、觀眾一起討論某個話題,像美國的《艾倫秀》,或者我們熟悉的《魯豫有約》。
  • 《脫口秀大會》餘韻猶在,這些火爆全網的段子裡居然有51Talk?
    雖然《脫口秀大會》第3季已經落下帷幕,但節目中的許多出圈爆梗仍被大家所津津樂道,這裡面一定也有你記憶猶新的段子,今天就跟著MAX一起來回顧一下吧~世界以痛吻你,你扇他巴掌啊大家都聽說過這麼一句話但是王勉在《脫口秀大會》中這樣告訴我們「世界以痛吻你,你扇他巴掌啊」,是啊,我們不必都活成那麼「懂事」的樣子,我們都是那個平凡的真實的自我,誰還沒有點「小情緒」呢?受苦受難了,發洩一下,然後再次上路吧!宇宙的盡頭是鐵嶺「生命」是一個弘大的命題,古往今來無數哲人給出了自己的思考。
  • 90talk丨線上看吐槽不過癮?90後小夥在杭開俱樂部講脫口秀(內含福利)
    每期一個年輕人的故事,歡迎來到90talk!我們今天就要跟著90後東北小夥阿迪看看,最近大熱的「脫口秀」,究竟有怎樣吸引人的魔力!順便感受一下,現場聽段子,到底有多爽!這幾年,《脫口秀大會》和《吐槽大會》兩檔綜藝節目的走紅,在年輕人圈子裡颳起了一陣「脫口秀」風。
  • 《脫口秀大會》王建國贏了,但獲勝者不是建國
    第七期《脫口秀大會》播出後,很多人從中聽到了中年人的悲傷,畢竟程璐提到了「80後」是古老節目,事實上環顧四周,這架李雪鋼琴已經發行了,這一期的所有脫口秀長輩都有待確定。這一次,house的狀態顯然不如上一期,在上一期中,他的段子非常完整,這次他的段子突然結束了,好像在說:無論如何,我贏不了建國,不是就這樣吧!
  • Standing up,中國脫口秀
    原創 Neil 時尚先生在脫口秀大會語境裡的所謂「脫口秀」,其實並不是英文 talk show 的意思,雖然這個名字顯然音譯於它。「她嘴裡的「草臺班子」是脫口秀大會第一季,被譽為「交大吳亦凡」的龐博在那一季大會上榮登冠軍,而今年,他和王勉成為了首批晉級決賽選手裡唯二的「老人」。龐博贏得第一季冠軍時的感言:這個節目或者這場演出能成為某種東西的一個開始。從某種意義上說,他的感言正在成真。
  • 中國脫口秀
    在脫口秀大會語境裡的所謂「脫口秀」,其實並不是英文 talk show 的意思,雖然這個名字顯然音譯於它。中文所說的脫口秀更類似於 stand-up comedy,單人喜劇,這種源自美國的喜劇形式通常來講就是靠一個人站在臺上撐滿全場,由於和我國傳統曲藝形式相聲有類似之處(實際上是不一樣的),很多時候也被稱為美式單口。
  • 《脫口秀大會》李誕做得最正確的一件事,就是把李雪琴復活
    文/嗯哼哼崩恰恰《脫口秀大會》李誕做得最正確的一件事,就是把李雪琴復活李誕在這一季做的最對的事,就是在第一場結束時把李雪琴復活,不然這第三季決賽又變成了笑果文化的團建。為什麼李雪琴不是第一?王勉是不是硬捧?其實在這種綜藝性質的比賽裡,公平都是相對的,結果也沒有節目效果重要。你看有哪一次比賽,唱票可以對應到人頭,在大屏幕上一票一票地記?沒有。