日本作家夏目漱石有一次讓他的學生翻譯 I Love You,有學生翻譯成我愛你。夏目說,日本人怎麼可能講這樣的話,「今夜月色很好」就足夠了。這段風雅的文壇軼事,昨天莫名其妙成了網絡段子手吐槽的範本,什麼李雲迪說「找力宏」就足夠了,甄嬛說「願得一心人,白首不相離」是極好的,各種無釐頭版本絡繹不絕。熱播劇新笑傲江湖中的令狐衝和東方不敗也慘遭惡搞。正所謂段子手又毀經典,齊吐槽喜聞樂見。
故事起源於一條人人網狀態:一位文藝小清新感慨夏目漱石的含蓄風雅,將其翻譯軼事發到網上,沒想到卻成為網友們造句吐槽的開端。夏目漱石是日本近代作家,對東西方文學均有很高造詣。日本人的含蓄一直聞名於世,在夏目漱石生活的明治時代,日本人推崇的感情是謙恭謹慎的,在愛人面前,不惟女性說不出「我愛你」,就連男性也不會直抒心意,文學作品中當然也沒有直白的情愛表達。夏目漱石深諳國民性格,同時也是一名風雅之士,他將「I Love You」翻譯成「今夜月色很好」是再自然不過的事。
誰也沒想到,這麼一件雅事,居然被網友的神回復賦予了笑點。段子手「學長只能幫你到這了」領會翻譯精神,「含蓄」地開涮迪宏戀:「李雲迪有一次讓劉謙翻譯 I Love You,劉謙翻譯成我愛你。李雲迪說,我怎麼可能講這樣的話,『找力宏』就足夠了。」 大批網友跟風造句,新版本絡繹不絕。史上最火娘娘甄嬛、熱播劇新版笑傲江湖中的令狐衝、陳喬恩飾演的東方不敗都成為惡搞對象。同時躺槍的還有張愛玲、唐僧、韋小寶、楚留香等各路人馬。
網絡時代娛樂至上,風雅之事變成吐槽狂歡也沒啥大不了。不過,網友們若是知道夏目漱石的前輩、日本著名翻譯家二葉亭四迷在翻譯俄國小說《阿霞》時,絞盡腦汁將女主角的告白翻譯成了「我……就算死也甘願了啊」,大約更有跟風造句的興致吧。