whitewash的本意是粉刷、粉飾,
而在體育比賽裡則指一方大勝對手。
▲ 例如今年世界盃首場比賽
東道主俄羅斯5:0大勝沙特隊。
whitewash這個詞誕生於16世紀,
起初作為動詞表示把牆刷白的行為,
它的含義也逐漸引申為遮掩或粉飾錯誤。
而whitewash被用作狂勝的代名詞,
則是源自19世紀60年代的棒球比賽。
當時的報紙媒體描述分差極大的比賽,
會在標題裡使用whitewash,
形容輸家的計分板被贏家粉刷得乾乾淨淨。
而這一用法也逐漸在其他體育競賽中普及。
▲ 老式的棒球比賽計分板都是手寫,
被0封的隊伍計分板就跟被粉刷過一樣。
借著這幾天世界盃的熱潮,
本期想不到學院也整理了一期
足球比賽詞彙大禮包,
相信學會了以下6種用法,
在朋友圈裝逼的也變得自信滿滿了呢!
Sweep
「橫掃」
在足球比賽當中,
除了whitewash 之外,
還有一個詞常用來形容大勝。
那就是掃地的英文單詞 sweep,
它的含義就是字面意思——橫掃對手。
Belgium swept Panama 3-0 on Tuesday.
比利時在這周二的比賽中3比0橫掃了巴拿馬。
Hat-trick
「帽子戲法」
Hat-trick帽子戲法源自英國的板球運動,
指的是一場比賽裡有人獨中三元,
現在足球比賽裡常常使用這種說法。
Cristiano Ronaldo completed a hat-trick to earn his country a 3-3 draw with Spain.
在與西班牙隊的比賽中,C羅依靠完成帽子戲法為自己的國家贏得3-3平局。
Clean Sheet
「零封」
clean sheet字面意思是白卷,
在足球比賽中則指的是沒有丟分。
而兩隊都沒有得分就是互相零封對手。
The whole team did well and we got a clean sheet.
整支球隊都有好的表現使得我們零封了對手。
Edge Past
「險勝」
edge past本意是指的越過邊境,
在體育比賽裡指險勝,
或者是分差很小的勝利。
Diego Costa scores winning goal as Spain edge past Iran.
迭戈.科斯塔打入制勝一球幫助西班牙險勝伊朗。Own Goals
「烏龍球」
相信對體育比賽有了解的朋友,
都聽過烏龍球這個說法。
而它其實是諧音翻譯過來的,
英文表達就是own goal.
Iran won Morocco 1-0, for No 20's own goal of Morocco.
靠著摩洛哥20號的烏龍球,伊朗1比0贏下了比賽。
Sitter
「吃餅球」
sitter本是指的臨時保姆,
以及坐著不動的畫像模特。
在足球比賽裡特指餵到嘴邊的機會球,
意思是坐著都能進的射門機會。
What a pity!He missed the sitter!
天哪他射丟了這個躺進的機會球!
以上就是今天的想不到學院的內容,
話說最近周圍的朋友都分成了兩類人:
看世界盃的
和不看世界盃的
不知道手機前的你是哪一種呢?
-近期回顧-
點擊圖片進入