泉州動車站,出現了一組「趣味閩南語」的廣告位招租牌。有一位網名「做只黑暗裡的螢火蟲」的泉州女生發現了,寫了一條微博,於是引發討論。
只見那招牌上寫著:「泉州,阮哎裡!」「你麼起得T淘」「餅U,利底兜」「唔洗甘來阮厝泡Dei」「滴桃,來酒兄」「嘍吼,記勒Dua吼算」。
有人做了「閩南語正字」解:「泉州,阮愛汝」「汝卜去佗■迌」「朋友,汝佇佗」「有時間來阮厝泡茶」「豬頭,來照相」「落雨,記得帶雨傘」。其中第二句,解得更加莫名其妙。
對這種閩南語的書寫,網友們大多不贊同:「什麼亂七八糟的!」「請不要糟蹋閩南語!」「在動車站這種公共場合,廣告不應以犧牲閩南語文化來賣萌招租。」
也有人為之辯護。
網名「潁川陳」說:「閩南語正字需要推廣,但是說實話,不懂閩南語的人很難看懂閩南語正字。這樣的音譯,雖然有點不專業,但是挺有趣的,至少我會試著讀一下,算是間接推廣的閩南語的方式,為什麼一定要上綱上線呢?」
網名「封臣秀開」說:「我覺得很好,通俗易懂,而且發音也差不多,翻譯也全對。」「你要寫正字根本體現不出發音。」
持反對意見的網友還是居多:「漢字又不是表音文字。」「還是寫正字吧。」「糟蹋閩南語!」「令人費解,看著就噁心。」
有人建議:最好先請教一下方言專家為好,避免弄巧成拙。
泉州方言研究專家王建設教授發言:「低級賣萌,自毀形象!」
剛剛在泉州的公共汽車上聽過閩南語報站,又看到這條微博,不免有點煩。我跟了一句:「到處是方言,好像進入了生番之地。」失之情緒化,感覺不妥,刪了。改寫了幾句理性的話:「閩南語既然為正宗的漢唐官話,閩南語的書寫,就應該用典雅的漢字來表意,而不是用亂七八糟的字符來表音。廣東人拿亂碼一樣的字符,書寫其粵語,我也很不能接受。你們的願景,是像朝鮮人改用諺文,日本人改用假名嗎?」
漢字是表意文字,不管各地的方言怎樣千差萬別,用文言文寫出來終歸是一樣的,用白話寫出來也應該大致是一樣的,讓普天下的中國人看得懂的。中國的漢字,正因為她重在表意而非表音,各地的中國人儘管說著各自的方言,卻讀著寫著同樣的文字,這才維護了中華民族的團結和統一。
閩南人多自稱正宗的中國人,由於北方戰亂不得不「衣冠南渡」,才來到這蠻荒之地。我們何曾見過堂堂漢人賈誼、司馬遷,唐人李白、杜甫、白居易用亂七八糟的字符寫過文章?把閩南語寫得像亂碼,豈不坐實了人家對你的「鳥語」的調侃?
這種拿亂碼寫方言的搞法,在臺灣早被玩過了,一些「臺獨分子」就是想用這種亂碼區別於規範的漢語中文,以凸顯其「臺語」(其實就是閩南話)特色,搞出另一種語言文化。咱們大陸的閩南人,也跟著瞎起什麼哄呢?
所以,請不要把閩南語寫成亂碼。(□毛 翰)