本文作者百家號 次元的彼方 (編輯 | 彼方娘)
大家好,這裡是你們的彼方娘~
這一期主要談談日本動漫、電影中常會出現的日語臺詞諧音化現象。因為彼方娘認識的某位老司機對日語諧音有著極其令人難以接受的誤解,在他的眼裡,「奇摩雞」、「雅蠛蝶」之類的諧音總是帶有濃鬱的工口色彩。所以說,不要被小電影帶偏了啊!這些「諧音詞彙」本身並不帶有顏色!
01奇摩雞
大部分同學(包括眾多老司機)所熟知但完全誤解了意思的詞彙。它根本不搞顏色,搞顏色的其實是它的兄弟!老司機們在觀看小電影時,常常會把「奇摩雞」的兄弟「奇摩雞伊」誤認成它。
「奇摩雞」,日語寫作「気持ち」,意思是「心情、感覺、身體狀況」。它本身只是個名詞,完全沒有搞顏色的能力。而它的兄弟「奇摩雞伊」,日語中寫作「気持ちいい」,在名詞後帶了一個形容詞,意思是「感覺很好、很舒服。」諸多老司機在觀看不可描述的小電影時,常常將「いい」的讀音「伊」誤當成了「雞」的拖長尾音,於是「奇摩雞」莫名其妙被扣上了顏色大師的帽子。
話又說回來,「気持ちいい」的絕大部分用處,和顏色毫無關係。比如你在家裡待了兩個月然後第一次出門呼吸新鮮空氣,心情很好時就可以說「気持ちいい」(真開心啊),評判一個事物時也可以用「気持ちいい」,表示「我覺得很好」。
02雅蠛蝶
「雅蠛蝶,雅蠛蝶!」停!停止你腦內那汙濁不堪混沌無比無法描述的想像!
「雅蠛蝶」和「奇摩雞」一樣,是被過度誤解的受害者。「雅蠛蝶」,日語寫作「やめて」,它是由「やめてください」所簡寫過來的口語說法。(やめてください諧音是「雅蠛蝶庫達賽」)它的意思是「住手,請停下」,同「奇摩雞」一樣,它絕大部分用處和顏色無關。
比如某位精神小夥在公共場所尬舞被路人毆打時,你就可以說「やめてください」。(停手,不要再打啦!)或者是你看到自家老哥吸菸吸到開始咳嗽,也可以說「やめてください」。(吸菸不好,別再吸了吧。)
此外再補充一下大家經常說的日語「我」的說法吧。
03
「瓦塔西」,日語寫作「私」,表示第一人稱「我」,這種說法是很常用的一種說法,男女皆可,而且還比較有禮貌。
「包庫」,日語寫作「僕」。原本為男性自稱說法,後來也有一些女生開始自稱「僕」(自稱「僕」的女生通常被稱為「僕娘」)。彼方娘的印象裡,動漫中通常只有較為中性化的男生、小男孩和部分女生自稱「僕」。
「歐雷」,日語寫作「俺」,通常為男性自稱說法。中文翻譯根據語境不同可以翻譯成「本大爺、老子和俺」。比如一方通行就常常自稱為「歐雷」,字幕組的翻譯就是「本大爺」。
-本文完-
(圖片源自網絡)