壞運氣到了,倒黴的事情接二連三?中文裡常說「最近有點兒背」,「倒黴」用英語怎麼說呢?今天就來一起漲姿勢吧~
freestocks@freestocks/unsplash
1 go through a bad/difficult/rough/sticky patch
經歷困難時期/倒黴時期
《摩登家庭》裡有一句話:
I'm sorry. I went through a bad patch there, when I was trying to find the right balance with my Meds.
很抱歉,那是我的人生低谷,吃藥吃的有點多。
Meds:abbr. medicines醫藥
例:Did you take your Meds?
你吃藥了嗎?
2 Just my luck!
真倒黴!
我們都知道英語單詞luck所表達的意思是「運氣」。所以看到It was just my luck.很容易就會理解為「那是我的運氣」。
但實際上它正確的意思為「我一向的壞運氣,黴運」。
例:
They sold the last ticket five minutes before I got there - just my luck!
在我到那兒的5分鐘前他們賣掉了最後一張票——真倒黴!
3 Everything but the locusts
倒黴到家了,就差沒鬧蝗災了
Locust ['lkst]是蝗蟲,所以這個短語的意思就是:除了沒鬧蝗災,什麼都有了;可見還真不是什麼好事兒啊。估計這個短語是辛勤勞動的農民伯伯發明的。因為啊,他們辛辛苦苦的種莊稼,這一年到頭就怕鬧蝗災了。要是真是如此,那可是「pour water into a sieve(竹籃打水一場空啊)」。
例:
Oh, I've had everything but the locusts.
哎,今天真是倒黴到家了。
4 It's not my/his...day.
表示「今天真不吉利」。
如:
It's just not my day: the car wouldn't start; I was late for the meeting, and to crown it all I sprained my ankle.
我今天真不順當,先是車打不著火,接著會議遲到,更糟的是把腳崴了。
5 It never rains, but it pours.
照字面意思:不是微微細雨,而是大雨傾盆。
也就是說:壞事接二連三的降臨 (The bad things come in succession.) 這與咱們所謂的「禍不單行」或「屋漏偏逢連夜雨,船破又逢對頭風」意思相似。
(來源:每日學英語 編輯:yaning)
來源:每日學英語