題名是論文的標籤,應與論文核心內容保持一致,並準確得體地概括出論文的中心內容,恰如其分地反映研究的範圍和達到的深度,不宜使用籠統的、泛指性很強的詞語和華而不實的詞彙,切記誇大或偏離主題、遺漏重點。根據賽恩斯編譯的工作經驗來看,英文題名中關於一致性的突出問題主要有以下三種:
一、範圍偏大。英文題目的表達範圍超出了論文實際的研究範圍。例如:中文題名為「夜間低溫對番茄幼苗磷素吸收及轉運的影響」,英文標題為「Effects of Low Temperature on Phosphorus Absorption and Transport of Tomato Seedlings」。通讀中英文摘要及全文可知,試驗的條件是「夜間」,而英文題名並沒有體現這一點,無形中擴大了題名範圍,所以建議將英文題名改為「Effects of Low Temperature in Nighttime on Phosphorus Absorption and Transport of Tomato Seedlings」。
二、範圍偏小。英文題目沒有將論文中實際的研究範圍全部包含在內。例如:中文題名為「土壤增溫、氮添加及其交互作用對杉木幼苗細根生產的影響」,英文標題為「Interactive effects of soil warming and nitrogen addition on fine root production of Chinese fir seedlings」。通過摘要和全文可知,這篇文章的研究內容不僅包括土壤增溫、氮添加的交互作用對杉木幼苗細根生產的影響,還包括土壤增溫和氮添加分別對杉木幼苗細根生產的單獨影響,原英文題名未包括後面的單獨影響,所以建議將英文題名改為「Effects of soil warming and nitrogen addition and their interactive effects on fine root production of Chinese fir seedlings」。
三、語義不一致。同一篇論文的英文題名要與中文題名在內容上保持一致,但不是要求詞語要一一對應,非實質性的詞可以省略或者稍有變動。例如:中文題名為「細枝柃性別表達特性及資源分配」,英文標題為「Sex Expression and Reproduction Allocation in Eurya loquaiana 」,其中的「Reproduction Allocation」意為「生殖分配」,而此篇文章的中英文摘要和關鍵詞均用的是「資源分配」和「resource allocation」。在同一篇文章中,某個專業術語的中英文表達方式都應該始終保持一致,所以,建議將英文題名改為「Sex Expression and Resource Allocation in Eurya loquaiana 」。