ワシが悲しい顔で、木の枝に止まっていました。
翻譯:鷲表情悲傷地停在枝頭。
「どうしました? どうして、そんなに悲しんでいるのですか?」一緒の木に止まっていたトビが、やさしく聲をかけました。
翻譯:「怎麼了?為什麼那麼悲傷啊?」停在同一棵樹上的老鷹親切地問道。
「実は、わたしは、自分に合うお婿さんが欲しいのですが、どこを探しても見つからないのです」
翻譯:「說真的,我想找一個與自己相配的郎君,可是在哪兒都沒找到。」
するとトビが、 「それでは、このぼくではどうでしょう? ぼくはトビですが、ワシのあなたよりも強いですからね」
「まさか。あなたの小さな體で、どうやって、わたしたち二人の食べ物を捕まえるというのですか?」
翻譯:「怎麼可能呢?你怎麼能用你那小小的身體捕捉到我們兩個的食物呢?」
「ハッハハハ。大丈夫ですよ。ぼくはしょっちゅう、ダチョウを自慢のカギ爪で仕留めて運び去るのですから。あなたには、贅沢をさせてあげますよ」ワシはこの言葉に心を動かされて、トビと結婚しても良いと言いました。
翻譯: 「哈哈哈哈。沒有問題的。因為我經常用我這了不起的鷹鉤爪子逮住鴕鳥,把它運走呢。我肯定能讓你過上奢華富足的日子。」鷲被老鷹的話打動了,說可以老鷹成親。
「では、すぐに結婚式だ」 それからすぐ結婚式がとり行われ、ワシはトビのお嫁さんになりました。
翻譯:「那趕快舉行婚禮吧!」然後,他們馬上舉行了婚禮,鷲成了老鷹的新娘。
「あなた。さあ、約束通り、ダチョウを捕まえてきて下さいな」トビは空高く舞い上がると、狩りに出かけました。
翻譯:「喂,老公。照咱們說好的,你去逮一隻鴕鳥來吧。」老鷹高高地飛向空中尋找獵物去了。
しかし、長い時間かかった末に持ち帰ったのは、やせたネズミが一匹でした。
翻譯:但是,用了很長時間,結果卻只帶回來一隻瘦小的老鼠。しかも、すでに死んでいたネズミらしく、腐っていてとてもくさい匂いがしました。
翻譯:而且,看上去還是一隻已經死了的,爛了,臭的不得了。「まあ、これが今日のご飯なの? わたしにダチョウを取って來てくれる約束をしたのに」すると、トビは言いました。「あの時、ああ約束しなければ、君の様な鳥の王家の者とは結婚出來なかっただろうからね。さあ、このネズミを全部あげるよ」
この後、ワシとトビがどうなったかはご想像にお任せしますが、このお話のトビの様に、男の人は女の人の前で見栄を張ります。
女の人は男の人が本當に頼れる人かどうか、よく考えてからお付き合いをしましょう。
好了,故事今天就到這裡,
做個考題吧~