今天跟大家分享一下中式英語當中的Top ten,我們常常"以為"是那樣講的英文,卻把老外搞得一臉懵的Chinglish,看看你中招幾個?
1,I'm a Chinese
老外問我,朋友你是哪國人呀?我自豪地說「 I'm a Chinese!(我是一個中國人!),是不是?告訴我你也是這樣說的,對不對?BUT!不好意思,這個說法錯誤,正確說法是:I'm Chinese。Chinese在這裡作為一個形容詞,前面不能加冠詞「a」。假如你真的想強調「一個中國人」的時候,那你只可以這樣說:I'm a Chinese person。
2,big rain?small rain?
「好大雨呀」,「沒事,很小的雨」,用英文來說真是的這樣嗎?
正確說法是:heavy rain,大雨;light rain,小雨
當然還有對外國人來說更接地氣的說法有:It’s raining cats and dogs,這是一個俚語,表示正下著傾盆大雨。如果是毛毛細雨的話就可以說 It's drizzling outside。drizzle表示下著毛毛雨。
3,Please close your phone
這個英文錯誤可以說是很常見了,在很多場合都能聽見的錯誤表達。當我們要求別人「請把你的手機關掉」,應該怎麼說才正確呢?首先 open和 close這兩個表示開,關的動詞一般用來描述開門,關窗等動作。電子產品與設備的開關應該使用 turn on 和 turn off 或者是 switch on 和 switch off 。 所以正確說法是:Please turn off your phone。
4,How to say……?
經典錯誤!當你想問外國人,這個東西用英文怎麼說的時候,也許都會脫口說出「how to say…… in English?」 正確的說法應該是:「How do you say 「尷尬」 in English?」
5,There has / have ……
「哇,那裡有個漂亮小姐姐」 就是「 Wow,there has a girl」?答案是No!英語裡沒有there have/has的講法,只有there is/are。所以應該是 :There is a beautiful girl。
6,He is a gay
這個錯誤的點跟文章的第一點當作提到的錯誤是一樣的,「gay」 同性戀也是一個形容詞,前面不能加冠詞「a」。正確說法是:He is gay。
7,I very like you / I very love you
難怪單身了,哈哈開玩笑啦。very是十分,非常,後面常常搭配形容詞,表示程度。正確說法是:I like you very much / I love English very much。或者「我真的很喜歡你」可以說成「 I really like you」。
8,No why!
A: Why don't you come ?你怎麼不來?
B:No why,I just don't want to go there. 沒有為什麼,就是不想去。
沒有為什麼,沒有什麼特別的原理和理由是,應該說成:No reason。
9,next next week
下周是next week,那麼下下周就是next next week啦?No,下下周是 the week after next 或者就是 in two weeks(兩周後),如果是下下下星期,就是in three weeks。
10,I'm so uncomfortable
很多人會直譯這句「 I'm so uncomfortable」來表示身體感到不舒服。其實是不準確的,表示身體上的不舒服應該說「 I don't feel very well」 , 「I'm feeling a bit sick」 或者「 I'm really not feeling good right now」等。而 uncomfortable一般用來表示「鞋子不合腳,椅子很硬不舒服,某人的話語讓你產生悲觀情緒等」情況時使用。
怎麼樣?這些中式英文錯誤,你中招幾個呢?或者有更多常見錯誤可以一起分享出來的同學也可以在下面評論留言哦~