為表達全國各族人民對抗擊新冠肺炎疫情鬥爭犧牲烈士和逝世同胞的深切哀悼,國務院發布公告,決定2020年4月4日舉行全國性哀悼活動。China will hold a national mourning Saturday for martyrs who died in the fight against the novel coronavirus disease (COVID-19) outbreak and compatriots died of the disease, according to the State Council.
在此期間,全國和駐外使領館下半旗誌哀,全國停止公共娛樂活動。During the commemoration, national flags will fly at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad, and public recreational activities will be suspended across the country.
【單詞講解】
「下半旗」除了可以用這裡的flags fly at half-mast表達之外,用flags fly at half-staff也是可以的。為什麼會用mast和staff這兩個詞呢?因為mast本意是「桅杆」,後來也用來指「旗杆」,而staff其實是flagstaff的縮寫,flagstaff相當於flagpole,本身就是「旗杆」的意思。
4月4日10時起,全國人民默哀3分鐘,汽車、火車、艦船鳴笛,防空警報鳴響。At 10:00 am Saturday, Chinese people nationwide will observe three-minute silence to mourn for the deceased, while air raid sirens and horns of automobiles, trains and ships will wail in grief.
【單詞講解】
「默哀」比較常用的英文表達是observe (three-minute) silence (for someone)或者pay silent tribute (to someone)。Tribute可以表示「(對死者的)致敬,悼念,致哀」。例如:an obituary tribute(悼辭);此外,tribute還可以表示「頌詞」,例如:a birthday tribute(生日祝福)。
【相關詞彙】
網上悼念 online tribute
弔唁簿 condolence books
評定為烈士 identified as martyrs
全國哀悼日 national day of mourning
訃告 obituary
悼文 eulogy
參考來源:新華網
(中國日報網英語點津 Helen)
來源:中國日報網