「take the bread of sb's mouth」別理解成「拿出嘴裡的麵包」

2020-12-14 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——take the bread of sb's mouth, 這個短語的含義不是指「拿出嘴裡的麵包」,其正確的含義是:

take the bread of sb's mouth 搶某人的飯碗,弄砸某人的飯碗

Everyone loves these giant retail chains for their low prices, but few care that they take the bread out of local business owners' mouths.

每個人都喜歡這些巨大的零售連鎖店的低價物品,但很少有人關心他們搶走了當地企業主的飯碗。

The new president has been contriving ways to take the bread out of our mouths day after day, and here you are defending her!

新總統日復一日地想方設法地弄砸了我們的飯碗,而你卻在這裡為她辯護!

Lowering wages is taking the bread out of the workers' mouths.

降低工資是搶走了一些工人的飯碗。

The decision to ban street vendors took the bread out of the mouths of many people.

禁止小商小販的決定弄砸了許多人的飯碗。

相關焦點

  • 「漱口」別說成「wash one's mouth」,這一表達地道!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——漱口, 這個短語的含義不是指「wash one's mouth」,其正確的含義是: rinse out one's mouth 漱口
  • 「a plum in your mouth」別理解成「一個李子在你嘴裡」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——a plum in your mouth, 這個短語的含義不是指「一個李子在你嘴裡」,其正確的含義是:a plum in your mouth 說話像上層社會一樣She had elocution
  • put my foot in my mouth 難道是「把腳放進嘴裡」?這麼重口味?
    put one's foot in one's mouth英文釋義:To put your foot in your mouth means you say something inappropiate that you shouldn't have said.
  • 俄羅斯冷知識:喝伏特加一定要聞麵包 Russia's strange bread-sniffing ritual
    The mouth didn’t shut for a moment!」       「好了啦,」 沃德說,「我們先喝哪種伏特加?」因此,沃德拿出了用辣椒、純俄羅斯伏特加、好萊塢演員艾克羅伊德(Dan Aykroyd)在紐芬蘭打造的伏特加,加上自製檸檬伏特加調製的烈性珀特索伏卡伏特加(pertsovka vodka)。沃德實事求是地說,「這其實是一種醫用酒精,酒精度95度,然後按一比一的比例兌水,再加入檸檬。」 換句話說,這就是私釀酒?
  • Put my foot in my mouth可不是「要把腳放進嘴裡」!
    your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。
  • heavy bread 不是「麵包很重」,而是人人都想要的東西
    bread and butter 主要收入來源;謀生的職業  a job or activity that provides you with the money you need to live  bread and butter 不是麵包和黃油,而是能讓人每天都吃得起麵包和黃油的工作,也就是一個人謀生的手段。
  • foot in your mouth意思是「把腳塞你嘴裡」?太有味道了吧!
    今天我們要說一個有趣的短語表達,跟mouth有關,都知道mouth是「嘴、口」的意思,那你知道「foot in your mouth」是什麼意思嗎?把腳放到你的嘴裡,怎麼瞬間一股濃鬱的味道,讓人倒胃口。
  • 你不會說成wash my mouth吧!
    那麼用清水清洗嘴裡就是 rinse one s mouth 漱口 把髒東西從嘴裡漱口漱出去就可以是 rinse out sb s mouth
  • Bread是麵包,winner是贏家,breadwinner可不是「麵包贏家」啊!
    當然,也可以用一個形象的詞組——bread and butter來表示生計,從字面意思看就是「麵包和黃油」嘛,但這是最最最基本的食物,能夠解決溫飽問題。看幾個英語例句來掌握:① Tom earns his living as a salesman.湯姆靠做銷售員來維持生計。
  • 「under sb's thumb」別理解成「在大拇指下面」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——under sb's thumb, 這個短語的含義不是指「在大拇指下面」,其正確的含義是:under sb's thumb 在(某人的)支配下,在某人的控制下
  • 「漱口」可別說成「wash my mouth」了!來看老外怎麼說!
    刷牙是我們每天必做的事情,大家都知道刷牙是brush teeth,那漱口就是wash mouth嗎? 當表示漱口,用法是rinse one's mouth;把髒東西從嘴裡漱出去是rinse out sb's mouth。 Let me justrinsemy hands. 讓我就衝洗一下手。
  • 「long bread」別理解成「長麵包」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——long bread, 這個短語的含義不是指「長麵包」,其正確的含義是:long bread 錢;很多錢Boy, I bet that you had to lay down some long
  • Brown是棕色,那「brown bread」是什麼麵包?「棕色麵包」嗎?
    Let’s go!1. 把雞肉炸至金黃;2. 我喜歡吃糙米。1)「把雞肉炸至金黃」 英語怎麼說?在沒有看各種美食菜譜recipe之前,如果讓我翻譯「把雞肉炸至金黃」,我會說非常非常複雜。比如說加上fry炸,金黃色golden等。但是實際上,老外只用了一個小詞Brown就表達了這個意思。
  • 熟詞生義:「in sb's good books」別理解成「在某人的好書裡」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——in sb's good books, 這個短語的含義不是指「在某人的好書裡」,其正確的含義是:in sb's good books 為…所喜歡,對……很滿意
  • 英文解說職場禮儀:吃麵包記住「別摸我」(17)
    英文解說職場禮儀:吃麵包記住「別摸我」(17)  (Restaurant ambience)  M:嗨,陳豪,how's last night's dinner? Everything OK?  C:你告訴過我怎么喝湯,各種刀叉的用法。
  • 英語乾貨短語:pick sb's brains是什麼意思?
    那麼,pick sb's brains是指「拿走某人的智力」嗎?英語短語不能只靠單詞的表面意義來翻譯,還需要結合實際意義和各種生活經驗。生活經驗告訴我們,一個人是無法「拿走」另一個的智力的,所以pick sb's brains中pick的「拿走」含義,應該理解為「學走」:把別人的智力、頭腦中的知識學走。所以,動詞短語pick sb's brains的準確含義是「請教某人、向某人學習」。
  • 老外說「put my foot in my mouth」,竟然把自己的腳放在嘴裡?
    他用蹩腳的中文,脫口而出一句:誒呀,你是不是胖了呀~我尷尬一笑,他也意識到自己說錯了話,便立馬說:I put my foot in my mouth我驚訝道說,「幹嘛你要把腳丫子塞進嘴裡???」put foot in mouthfoot 是腳的意思,mouth 表示嘴巴,如果你把 put your foot in your mouth 直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。
  • born with a silver spoon in mouth,嘴裡含著銀湯匙出生
    的字面意思是「嘴裡含著銀湯匙出生」,這個意思非常符合我們的日常表達,可以意為「出生於富貴人家,財大氣粗」,用來表示出生好,寓意:to be born to parents who are rich and have a good social rank出生於富有且社會地位高的父母
  • 「take sb to the cleaners」不是指「帶某人去見清潔工」!
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——take sb to the cleaners ,這個短語的含義不是指「帶某人去見清潔工」,其正確的含義是:take sb to the cleaners (通常指通過欺騙)從…那裡大撈一筆;