嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤

2021-01-19 華聲在線

嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」

網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟

5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤。組圖/記者楊旭

雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。

指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。

近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。

探訪

韓文翻譯讓韓國人看懵圈了

網友「沙漠綠洲的雨季」發微博稱,嶽麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯誤,「滑道、我愛你、滑道上站、上行都是錯的」。該網友稱,希望相關部門能儘早改正。

為了解情況,記者特意找來在長沙生活8年的韓國「歐巴」洪石昊,和他一起查看嶽麓山景區指示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學當過兩年交換生,現在長沙開一家料理店,能說一口流利的普通話。在景區入口處,一塊指示牌上寫著「景區管理處」,還附有韓文翻譯。「管理處這三個字沒有錯,但景區的翻譯不對。」洪石昊說,指示牌上關於「景區」的翻譯其實是直譯,「這是將韓文的「景」「區」兩個字組在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂」。洪石昊說,如果是不懂中文的韓國遊客,看到這個翻譯會以為是「警句」,「不過在韓國,我們說『警句』也有其他的表達方式」。

經過一處寫著「響鼓嶺」的指示牌時,洪石昊詢問這是什麼意思。當記者說明這是一處景點後,洪石昊表示,「指示牌上的韓文的確是『響』的意思,但這個是動詞,不能指景點。」隨後,山頂一雕塑上用各種文字刻著「我愛你」,其中包括韓文。「這是個錯別字。」洪石昊說,「第一個詞少了一橫。」此外,「頂峰」「滑道」「上行」「下行」等都存在表述不當的地方。

回應

如果出現錯誤將立即更正

逛了一圈下來,發現「中式韓語」不在少數,「大多數是按中文的讀音直接譯成韓文,但翻譯出來的韓文並不是中文想表達的意思」。洪石昊說,自己是第一次發現這些錯誤,以前也曾來過嶽麓山,但沒有留意過。他希望製作指示牌的工作人員能更細心一點,能讓韓國遊客看得懂指示牌上的韓文。

隨後,記者將了解到的情況反映給嶽麓山風景名勝區麓山景區管理處。工作人員表示,這些指示牌均由廣告公司統一製作。「當時廣告公司找了專業的翻譯公司進行翻譯。」該工作人員介紹,他們將去現場核實情況,如果確實出現錯誤,將立即更正。

還有哪些尷尬的神翻譯

不單是嶽麓山,全國各地的景區都出現過各種令人捧腹的神翻譯。

直譯式「神翻譯」西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drugking),被網友戲謔。雖然將「藥王」和「毒梟」畫上等號不是一般遊客能遇到的,但「請在一米線外等候」被翻譯成「Please waitoutsideanoodle」的錯誤,是不少網友喜聞樂見的。

英語、拼音「混搭風」比如,上海某公園指示牌將「醉梅」翻譯成「drunkenmei」。還有網友爆料,禁止打手機被翻譯成「NOdashouji」。

腦洞大開式翻譯北京元大都城垣遺址公園內將公園西門譯為「Simon」,西門搖身一變成了一個叫「西蒙」的男子。

記者張沁長沙報導

相關焦點

  • 錯誤頻現「神翻譯」亟待規範
    12月25日,湖心中路上的一處旅遊指示牌。 高旭提供英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對安慶市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。市民:路名英文寫法為何不能統一?
  • 鄭州火車站附近路牌現神翻譯 專家:近半翻譯錯誤
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    鄭州新立一百多塊交通指示牌閱讀提示:看這樣的英文翻譯,老外會不會暈?近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?來源:大河網時間:2020-12-10 10:09:27 近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出
  • 朝陽韓語翻譯公司_譯邦達翻譯
    朝陽韓語翻譯公司,譯邦達翻譯,我們於2015年獲得國標ISO9001質量體系認證(註冊號:06515Q21098ROM),能夠為廣大客戶提供專業的中外互譯、外外互譯、商務談判口譯、交替傳譯及同聲傳譯等多種符合國際標準的翻譯解決方案。
  • 【韓語兼職】韓中字幕翻譯兼職,電視劇翻譯
    【韓語兼職】韓中字幕翻譯兼職,電視劇翻譯深圳昆仲科技有限公司招聘韓中字幕翻譯兼職
  • 知行翻譯:做韓語翻譯時,一定要注意這4點細節
    在國際發展趨勢的引領下,促進了中韓合作交流不斷深入,也使得韓語翻譯越來越重要,雖然現在國內學習韓語的人越來越多,然而並不能小覷韓語,特別是在提供韓語翻譯服務時,細節方面非常重要
  • [臨沂]道路指示牌英文翻譯拼寫亂 恐怕老外找不到北
    一則名為《混亂的臨沂街道路牌的英語翻譯!》的網帖引起網友熱議。帖中介紹,在臨沂市區,街道路牌上關於「路」和「街」的翻譯有多種版本。同樣的路名被分別翻譯成ROAD或STREET,還有的簡寫成RD和ST,還有用拼音LU和JIE的,相當混亂。
  • 同一條路翻譯卻不同 「丈八東路」英文到底該咋翻譯?
    部分西安市政協常委、委員,提案承辦單位以及相關責任部門、西安市政府辦公廳建議提案處工作人員參加了座談。會議還邀請了專家代表和群眾代表。  九三學社西安市委秘書長封蒨的提案「關於規範西安市交通指示牌和路牌中英文標識的建議」,用大量圖片列出了調查中發現的問題:道路指示牌上的字母標識非常混亂,大量存在英漢混用、一路多名、同類道路多種翻譯方法等現象。
  • 南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換
    南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換 Software blamed for ludicrous translations on posters
  • 清華一博物館現多處英文錯誤 稱校對缺失致錯
    近日,鄭州火車站周邊新樹立了一百多塊交通指示牌,成了「路痴」的新福音,外地市民再也不用擔心在火車 站附近迷路了。這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半 出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。  本為「高大上」,如今鬧笑話。
  • 景區混搭「神翻譯」傷不起!大學生專家團糾錯「中國式英語」
    網絡圖片  央視網消息(記者 王莉莉)「禁止打手機No dashouji」、「請勿拍照No paizhao」、「公共場合禁止吸菸Gong-gong no smoking」……在生活中,常常會遇到類似這樣直譯式的「神翻譯」,而在旅遊行業中這樣的翻譯更是常見。
  • ...神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範
    錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範 2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網
  • 在做韓語翻譯服務時,都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在中韓往來頻繁的當下,韓語翻譯服務也變得越來越重要,不管是個人還是企業之間,韓語翻譯服務都炙手可熱,並且對韓語翻譯的要求也越來越細緻化,為了保證翻譯內容的精準性和語言形式的透徹性,在做韓語翻譯時,有很多地方需要格外注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下在做韓語翻譯服務時都需要注意哪些地方。
  • 訊飛翻譯機3.0韓語翻譯快又準
    當化身為韓語翻譯機,和小編一起通過《愛的迫降》視頻體驗一下,看看訊飛翻譯機3.0的表現究竟如何?外觀體驗訊飛翻譯機3.0採用了簡潔的禮盒包裝,包裝盒正面是產品圖,左下角醒目的地方標註著「博鰲亞洲論壇官方指定翻譯機」,江湖地位不用多說。
  • 知行翻譯公司:在學習韓語時,應該知道這3個學習技巧
    在世界多元化的今天,中韓兩國往來日益頻繁,不少國人開始學習韓語這門語言,並且在中韓貿易往來期間,韓語翻譯起著不可替代的重要作用,在知行翻譯公司看來,不管是學習韓語,還是其他語種,都需要掌握一定的學習技巧,這樣可以起到事半功倍的效果。今天知行翻譯公司就給大家分享一下怎麼才能學好韓語。
  • 韓語學習:TOPIK64Ⅱ11~12原文翻譯
    韓語學習:TOPIK64Ⅱ11~12原文翻譯03:14來自LearningYard學苑說明:該韓語短文來自TOPIKⅡ64的11~12題原文,來源TOPIK官網。該文由小編(一名韓語學習者)翻譯,如有錯誤歡迎指正。11題原文 24 '7 ' . . 100 .
  • 做韓語翻譯的方法和技巧都有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    在中韓關係良好發展的當下,從事韓語翻譯工作的也漸漸多了起來,在這裡知行翻譯公司要告訴大家,韓語翻譯並沒有人們想像中得那麼簡單,並不是學會韓語就能勝任韓語翻譯工作,這其中需要很大的努力,今天知行翻譯公司就和大家分享一些做韓語翻譯的技巧和方法。首先,在做韓語翻譯時,翻譯過程要做到精準自然。
  • 清華大學博物館現英文錯誤 英文翻譯竟存10處錯誤
    摘要:2016年9月19日訊,近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super」。該網友在文中就年表的英文翻譯提出了時態問題、拼寫問題、標點問題、搭配問題等共10個問題,並表示「希望博物館能夠改正錯誤」。
  • 在線詞典滬江小D 多語種再添韓語翻譯
    近日,滬江網的明星產品滬江小D在線詞典再添韓語功能