廁所雜談——廁所的英文表述
作者:黎雲昆
改開以前,沒有幾個外國人要來,因此,廁所不需要標註英文。
上世紀八十年代,開始有外國人進來了,那時的廁所均以「WC」標註。
WC 即water closet。這個詞是水箱的意思,以前的廁所裡都有水箱,於是water closet這個詞的縮寫,便成為廁所的標誌了。不過現在一般的廁所,不會在如廁的人們的頭上再掛上一個水箱。所以,「WC」基本不再使用了。
後來廁所漸由「Lavatory」,「Restroom」、「Bathroom」、「Toilet」所替代。這幾個詞都是廁所委婉的表示。
現在用的較多的是「Toilet」。不過,「Lavatory」,由於其使用者偏重中上層階級,所以現在各國民航客機上仍用以表示廁所,我國也不例外。
男廁與女廁的表述一般為「Men' s,Women' s」、「Gentlemen's room,Lady's room」,也有省略的,直接寫「Gentlemen's」、「Gent's」、 「Lady's」、「Gents/Men」 、「Ladies/Women」。
對於廁所,北京市地方標準則做了具體的規定:廁所、洗手間、衛生間、盥洗室統一為Toilet,涉及性別時,男廁用 Gents/Men; 女廁用 Ladies/Women。
不過,一些地方尚無標準可循,有的還常常將廁所的英文寫錯。
內蒙古清水河老牛灣國家地質公園(圖1)的公廁,男洗手間為「Gentlemen」,女洗手間為「GENTS LADIES」。這男廁沒有問題,這女廁就麻煩了,男女均可使用。(圖2、3)這可是國家地質公園啊!還是國家AAAA級景區!如何接待外賓?再有,男洗手間的英文只是第一個字母大寫,而女洗手間則所有字母全部大寫,顯然,廁所的英文應當如何表述,沒有人認真把這件事當個事來做。
圖1-3 內蒙古清水河老牛灣國家地質公園的公廁標識
山西一縣局辦公樓內衛生間,男的英文為「MALE」,女的為「FEMALE」。沒錯,老外來了,絕對不會走錯的。不過「MALE」除了表示男性外,也表示雄性的,公的。同理,「FEMALE」 除了表示女性外,也表示雌性的,母的。這一定會讓人看了不舒服(圖4、5)。
圖4、5 山西一縣局辦公樓內衛生間標識
雲南一旅遊地的男廁所的英文竟然譯成「male sex」(圖6),的確沒有問題,male是男的,sex是性,但sex除了性以外,還有性行為,色情的意思。真不知老外看到後會怎樣想。這樣的翻譯,可真會鬧出大笑話。
圖6 雲南一旅遊地的男廁所標識
2005年,到美國南卡羅萊納,接待方帶我們到一家非常有特色的海味餐廳用午餐。席間,需要方便一下,於是向身旁的主人說了聲「對不起」,便起身來到了衛生間。一進衛生間,迎面是洗臉臺,男女各分左右。左面門上書「MANATEER』S」, 右面為「MERMAID』S」。
我一看,糟了,這兩個詞全不認識,美國佬怎麼可以開這個玩笑!退回去問吧,實在是太丟人了。
再站在那裡仔細看著這兩個單詞,發現右面門上MERMAID詞中有「MAID」這個詞素,這是「少女」的意思。好了,這下明白了,右面是女廁,左面是男廁。於是大膽推左門而入。
回來後一查字典,MANATEER是海牛,此詞最初源自西班牙語manati,最終來自拉丁語manatus。MERMAID 是古巴比倫神話中的水神,即美人魚。mermaid 這個詞由兩部分構成,mer和 maid,這兩個詞都是從古英語中來的,分別為mere(海洋)和mayde(少女)。