年初中國疫情嚴重時,曾得到多國援助和支持;如今國內形勢好轉而國外疫情急劇惡化,本著「滴水之恩當湧泉相報」的古訓,中國目前已向百餘個國家和組織提供了抗疫援助。
中國在向外國提供物資援助的同時也送上暖心寄語,既表達對他國人民的祝福,更彰顯「天下一家、共克時艱」的博大胸懷和堅定信心。其中,對比利時援助物資附帶的文字最具有代表性——「團結就是力量」。這句話以法文(L'union fait la force)、荷蘭文(Eendracht maakt macht)、中文三種文字標識,中國人很熟悉它,疫情下的武漢市方艙醫院裡就曾唱響《團結就是力量》;比利時人更熟悉它,因為它書寫在比利時的國徽上。它的英文也簡練有力:Unity is strength.
今年2月日本漢語水平考試(HSK)事務局在向中國捐獻的物資上印了一些古詩詞,比如「山川異域,風月同天」「豈曰無衣,與子同裳」。如今,中國在送往日本的救援物資上援用古詩回贈:「青山一道,同擔風雨」。這句話出自唐朝邊塞詩人王昌齡的《送柴侍御》:「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。」京都府舞鶴市2月份捐贈友好城市大連的物資包裝上曾完整地寫有這兩句詩,若譯成英文,我認為全句可表述為:We're connected by the stretching range, sharing clouds and rain; we're under the same moon, never being apart.「青山一道,同擔風雨」則可譯為:Connected and never being apart, let's confront trials and hardships together.
與「風月同天」「青山一道同雲雨」頗有異曲同工之妙的是印在中國企業向義大利捐贈口罩的包裝箱上的寄語。用義大利文和英文書寫了古羅馬哲學家塞涅卡(Lucius Annaeus Seneca)的名言——意文為:Siamo onde dello stesso mare, foglie dello stesso albero, fiori dello stesso giardino.英文為:We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.翻譯成中文就是:我們是同海之浪,同樹之葉,同園之花。
援助伊朗的物資包裝箱寄語是波斯文與中文對照。中文是「亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親」,它出自古代波斯(今伊朗)著名詩人薩迪(Moshlefoddin Mosaleh Saadi)的名作《薔薇園》,其中「亞當子孫皆兄弟」被聯合國採納為闡述其宗旨的箴言。薩迪詩句的原意是:亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親,造物之初本一體。全句可譯為英文:The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence.伊朗紙幣上所印這句詩的英文版則淡化了宗教色彩:Human beings are members of a whole, in creation of one essence and soul.
可以看出,援助物資上的詩詞名句絕非隨手拈來,它們或反映出中國文化之深厚,或體現出對受援國歷史文化的尊重。
諺語往往傳情達意最為質樸直白,接地氣,動人心。中國援助德國物資上印有中德兩種文字表達的德國諺語,德文是:Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.中文為:山和山不相遇,人和人要相逢。運往馬來西亞的援助物資上也採用了當地諺語:Bukit sama didaki, lurah sama dituruni.中文為:遇山一起爬、遇溝一起跨。
援助法國的物資上也有兩種文字,中文是「千裡同好,堅於金石」,法文是「Unis nous vaincrons」,但並非雙語對照。中文出自三國時期蜀漢學者譙周的《譙子·齊交》,原文是:交得其道,千裡同好,固於膠漆,堅於金石。法文是法國文豪雨果名言,意思是「團結定能勝利」。如果分別譯成英文,雨果名言可譯為:United, we shall win;「千裡同好,堅於金石」可譯為:True friendship defies distance, it's stronger than metal and stone.
同樣,援助印度的物資上所印中文也並不與英文對照,中文兩句「尼蓮正東流,西樹幾千秋」化用了玄奘詩作《題尼蓮河七言》裡的詩句;所印英文則是「Through thick and thin, through defeat and win」,可直譯為「無論順逆,無論成敗」,表達了「同甘共苦,共克時艱」的決心。(何金娥)