德語君碎碎
在德國《圖片報》官網上,有一篇很有意思的文章《10 englische Vokabeln, die nur Deutsche verstehen!》,即「只有德國人能理解的十個英語詞」。為什麼只有德國人能懂呢?德語君看過後才明白,原來.
„Castingshow" 才藝秀
„Castingshows「 wie „DSDS「 oder „The Voice「 nennt man im Englischen „Talent Show"
„Castingshows「指的是像„DSDS(德國RTL電視臺主辦的選秀節目《Deutschland sucht den Superstar 德國尋找超級明星》)「或„The Voice(美國之聲)「這樣的節目,在英語中被人們稱作„Talent Show"(才藝秀)。
„Beamer「 大屏幕電視放映機
Ein „Beamer「 wird in Deutschland das Gerät genannt, mit dem man Bilder auf eine Leinwand projiziert. In England oder den USA nennt man das „Projector「.
在德國,「Beamer「一詞指的是那種能把圖像投影到銀幕上的儀器,相當於英語或美語中的「Projector「(投影儀)。
„Basecap「 棒球帽
Wer in Großbritannien oder den USA eine „Basecap「 kaufen will, sollte einen „Base Ball Hat「 oder eine „Base Ball Cap「 bestellen.
在英國或美國,如果你想買個「Basecap「,那你要說,你想買個「Base Ball Hat「或者「Base Ball Cap「(棒球帽)「。
„Outing「 揭露(出櫃)
„Outing「 bedeutet bei uns das „Entlarven「 von etwas, meistens im Zusammenhang mit der Bekenntnis zur Homosexualität, dazu sagt man im Englischen coming-out. Outing bedeutet „Ausflug「.
「Outing「在德語中意為「揭露」某事,通常和「出櫃(坦白自己是同性戀)」有關。而「Outting」在英語中指的是「coming out 外出,遠足」,相當於德語中的「Ausflug」一詞。
„Public Viewing" 公開賽
„Public Viewing「 ist spätestens seit der Fußball-WM 2006 in aller deutschen Munde und bezeichnet das öffentliche Schauen der Spiele. Im englischsprachigen Ausland versteht man unter „Public Viewing「 eine Leichenschau.
„Public Viewing「一詞是自2006年世界盃之後,才在德國人口中流行開來的,通常指觀看體育公開賽。而在一些英語國家,人們通常會把「Public Viewing「這個詞理解為「驗屍」。(小編查找了一番發現,英語中這詞也表示「觀賽」的意思,但是「驗屍」之意還未發現。)
„Shootingstar「 直升機
„Shootingstar「 bezeichnet bei uns einen Senkrechtstarter. Im Englischen ist es schlicht eine kleine „Sternschnuppe「.
德國人會用「Shootingstar「一詞表達「直升機」。而在英語中,人們只會單純地想到一顆「小流星」。
„Twens「 20至30歲的年輕人
Twens sind in Deutschland junge Menschen zwischen 20 und 30. Im englischsprachigen Ausland gibt es diesen Begriff gar nicht.
「Twens」這個詞在德國用來指「20至30歲的年輕人」,而在英語國家,則完全不存在這種概念。(小編查了一下,貌似英語裡也有此意哦~)
„Handy「 手機
Obwohl es englisch klingt, nennen die Briten das Mobil-Telefon keineswegs so. In England spricht man stattdessen von einem „Mobile「 oder „Cellular phone「 (kurz: cell). Das englische Adjektiv „handy「 bedeutet praktisch, nützlich oder bequem.
雖然「Handy」這個德語詞聽著很像英語,但是英國人卻很少用它來稱呼「行動電話」,而是用「Mobile」或「Cellular phone(簡寫:cell)」。在英語中,形容詞「handy」的意思是「實用的、有用的、方便的」。
„Showmaster" 節目主持人
Den Begriff „Showmaster" hat übrigens das holländische Multitalent Rudi Carrell („Am laufenden Band「) erfunden. Im Englischen werden diese TV-Menschen „Host" genannt.
„Showmaster"一詞的概念源於荷蘭全能藝人Rudi Carrell(《Am laufenden Band》節目主持人),在英語中,電視節目主持人會用「Host」一詞表達。
„Streetworker「 街道工作者
Der pseudoenglische Begriff „Streetworker「 für Sozialarbeiter in Deutschlandstreetworke ist im Englischen auch nicht vorhanden. Dort gibt es zwar den umgangssprachlichen Begriff „Streetwalker「. Damit sind aber Prostituierte gemeint.
這個偽英語詞彙「Streetworker」指在德國街邊作業的社會工作者,但是這個概念在英語裡也是不存在的。雖然英語口語中也有「Streetworker」的說法,但是其含義指的卻是(站街的)妓女。(不過小編查到,這個詞在美國和加拿大英語中也有「街道工作者」之意,各個國家地區的英語也是有些差異的嘛~)
譯:@79寶寶
聲明:本文由滬江德語翻譯,轉載請註明,如有不妥,歡迎指正!
德國原版引進教材,新穎地道!
420天超長課程有效期