-
中文地名英譯標準不統一 專有詞彙劃分不明(圖)
中文地名英譯標準不統一 專有詞彙劃分不明(圖) 2015-06-10 09:15:36來源:人民日報海外版作者:${中新記者姓名}責任編輯:唐云云
-
上海擬取消指路牌英文路名?路政:本意非取消,只是徵求意見
路政局相關負責人表示。市民:中英對照提供很多便利是否應該取消路牌上的中、英文對照,採用中文路牌?澎湃新聞記者在街頭隨機採訪了幾位市民,盧小姐認為英文路名必不可少,「上海是國際化大都市,外國人這麼多,還是旅遊城市,中英對照提供很多方便。我覺得不只中英文,還應該在一些景點放上多國語言。」
-
滬說|1946年,《上海裡衖分區精圖》那些和今天不一樣的路名
雖然歲月讓翻印的效果打了不少折扣,不過書中的很多細節還是很讓人有些激動,尤其40-50年代上海路名因為連續經歷兩次政權更迭,因而變化極大,1946年時雖然80%以上當時已經築成的道路路名和今天很相似,但小而不至於細微的差別卻頗讓人玩味。
-
青島發布道路標誌新規 拼音路名將改為英文路名
信網5月25日訊 信網(0532-80889431)從青島市城鄉建設委員會了解到,近日,市城鄉建設委印發了《青島市城市道路導示標誌技術導則》(下稱《道路導示標誌導則》),本次修編針對在導則試行過程中發現的問題和不足,結合市民建議和需求,對有關條款進行了補充、修改、優化和完善
-
為什麼上海道路命名沒有採用本地的地名?而是採用全國各省行政區名?
,源於英、美租界合併初期為整頓租界內路名制定的原則:凡南北走向的街道以各省的名稱命名,東西走向的街道以城市名稱命名,四川路、河南路、九江路、漢口路的路名也由此而來。上海也有採用本地的道路命名,例如普陀路、南匯路、奉賢路。另外,徐家匯路、楊樹浦路對應的也都是上海的地名。
-
縱橫「揚州東」 這些道路您認識嗎?新路中的「揚州故事」
而不少還沒有到過「揚州東」的讀者也向記者詢問,周邊路網到底是啥樣?各條路叫什麼名字?記者昨天特地進行了探訪。 「四縱」是4條南北向道路,從西向東分別是春風十裡路、煙花三月路、江城路和曙光路。 「六橫」是6條東西向道路,從南向北分別是淮都路、耿雲路、碧雲路、千燈路、鹽運路和夏橋路。 「站東路」「站西路」現在叫啥名?
-
淺談中式菜餚名稱的英譯
一道好的菜,如果配有一個奇妙、雅致、響亮的名稱,一定會使人心情愉快,食慾大增,所以中國菜除了色、香、味、形、器等要求外,還有一個「名」的問題。美食必有美名,食以名傳,名以食傳。中餐菜名的命名主要是根據料、味、形、質、色、時令、烹調技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒懷、數字等。
-
廣安出臺技術導則嚴格規範城市道路綠化設計建設
為切實解決長期以來道路綠化建設中存在的「設計標準不明確、設計參數不合理、植物栽植不科學、景觀建設不協調」等突出問題,根據市委市政府主要領導指示,近日,市住房城鄉建設局依據國家有關標準、規範,組織編制並印發了《廣安市城市道路綠化導則》(以下簡稱《導則》)。
-
古詩詞英譯 - 春節特刊
2005年在中國譯協和桂林市府合辦的「桂林山水甲天下」名句國際譯文徵集中摘冠。 另外,在2020年7月的《秋之卷.雙語詩》和《暮雪》詩刊上也分別有中文詩和英文譯作刊登。2020年10月11月和12月三次在"全球百人百譯"翻譯大賽中獲三等獎。2021年元月在該賽中獲二等獎。
-
成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
-
西安這17條道路命名了 每個路名都有講究!
兩條道路均較短,結合道路規模,為凸顯道路周邊教育氛圍濃厚,彰顯「知行合一」的理念,勉勵師生知禮好學之意,擬將這兩條道路分別命名為「知行巷」「知學巷」。未央區成語、唐詩為道路名增色漢樂府《長歌行》中有「陽春布德澤,萬物生光輝」句,意為春天把希望灑滿了大地,萬物都呈現出一派繁榮景象。該路南段端通往高鐵寨遺址公園,公園內環境優美,四季如春綠意盎然。道路專名採詞「春澤」,與周邊的春珊路、常青路形成系列化道路名稱,凸顯「春澤萬物、常青常盛」之意,結合道路規模,擬命名為「春澤巷」。
-
標準英文路名 杭州46條道路先試點
除了給道路「整容」,還有一件事,杭州正在準備中:那就是規範城市的標識系統,讓國籍不同、語言不同的人都可以一目了然。 去年夏天,杭州出臺了《杭州城市標識系統國際化設計導引》。昨天,錢報記者從杭州市城管委了解到,今年4月底前,杭州首批46條主要道路的路名標牌會按照《導引》,變得「國際化」。 去杭州的街頭看看,會發現有不少標識的內容和樣式不統一,存在錯誤。
-
西安17條道路新命名公示 看看你家門口是啥路
未央區成語、唐詩為道路名增色行舍路:該路南起二環北路東段,北至永信路,為紅旗鐵路專用線改建道路,長2800米,寬15~40米。道路專名採詞「春澤」,與周邊的春珊路、常青路形成系列化道路名稱,凸顯「春澤萬物、常青常盛」之意,結合道路規模,擬命名為「春澤巷」。青楓巷:該路南起永城路,北至永信路,位於華遠楓悅小區西側,長569米,寬15米。唐代詩人杜甫的《寄韓諫議》中有「青楓葉赤天雨霜」句,青楓指蒼翠的楓樹。
-
北京啟用新版地鐵站名英譯 兼顧地理信息和人文內涵
圖為國家圖書館站。 賈天勇 攝中新網北京12月31日電 (記者 杜燕)今天,記者從北京市交通委了解到,「北京市城市軌道交通站名英文譯法」在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
-
路名翻譯「混搭」老外看了迷糊
路名翻譯「混搭」老外看了迷糊網友反映省城部分道路名英譯拼寫混亂 民政局:翻譯統一用漢語拼音路牌上的「路」字應該怎麼譯?應該叫「Road」,或是「Lu」,還是別的啥?記者走訪省城街頭發現,一條路上兩塊相去不遠的路牌有著不同的翻譯,甚至一塊路牌上正反兩面的譯文也不一致。
-
拼音or英語,站名究竟該咋譯?
□記者李一川實習生馬紅梅牛林林文圖 閱讀提示 Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。
-
第十一屆全球「百人百譯」翻譯大賽評比揭曉:《長歌行•青青園中葵》英譯
第十一屆全球「百人百譯」翻譯大賽評比揭曉:《長歌行•青青園中葵》英譯競賽原文長歌行(漢)樂府詩集
-
...標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準英文名
因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。 有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
-
每日一句英譯英:Is it a danger還是risk?
每日一句英譯英:Is it a danger還是risk?我們英語,究竟是要「學」中文,還是要「學」英語呢?很多人以「英語水平不夠,必須藉助中文解釋才能懂」為由,一直賴在「中文父母」家裡「啃老」,當然,不會有走出去自己「獨立」,用英語學英語的那一天。比如,Is it a danger or a risk?