在17世紀中期,英國上流社會的早餐很豐盛,午餐較為簡單,而社交晚餐一般在晚上8點才開始,所以下午空腹的時間較長,這時有一位很懂得享受生活的女伯爵安娜瑪利亞,她每天下午4點左右會差遣女僕為她準備紅茶和點心,然後邀請友人共享,漸漸地在英國上流社會就流行起來,被稱為「下午茶」,後來傳入中國,並且逐漸在中國流行起來,隨著各地餐飲文化的融合,「下午茶」悄然在世界各地發展起來。
提起「下午茶」,知行翻譯想起一件趣事來,那次和同事聊起西方文化時,我們就談到了「下午茶」的禮儀,一說起這個禮儀,同事便自告奮勇起來,因為我們幾個只有她去過英國,雖然她講得不完全正確,但也說出了個大概,臨結束時,她賣弄地說了一句英語「afternoon tea」,這句突如其來的英語把我們搞得有點蒙,雖然知行翻譯知道她想表達的意思是「下午茶」,但是她的這個說法,明顯是中式英語的口吻,為了顧及她的面子,我們當時並沒有戳破,事後她自己意識到錯誤後,顯得非常尷尬,從那以後她就很少賣弄英文了。
在這裡,知行翻譯並不是故意戳她的短處,因為知行翻譯相信很多人都會把「下午茶」翻譯成「afternoon tea」,這是源於大多數人學習英語的方式不對造成的,很多英語初學者,為了快速記憶英語單詞和音標,經常使用中文標註的方式,這樣雖然加快了記憶速度,但也讓多數人走上了歧途。那麼「下午茶」的英語表達到底是什麼呢?
其實在西方,「下午茶」主要分為「low tea」和「high tea」兩種,其中「low tea」是指一般在午飯後,離午飯時間不遠的下午茶,茶點一般是三明治,小煎餅等,而「high tea」一般是指晚飯前的茶點,多以肉食為主,可能有人看到「low tea」不免會哈哈大笑,因為在英文字典裡,「low」的意思是「低端的」,原本「下午茶」是上流貴族社會的標配,怎麼能用「low」來形容呢,其實這跟茶點放置的地方有關,一般「下午茶」的茶點都是放在比較矮的茶几桌上,所以才稱為「low tea」。
最後,知行翻譯再給大家說一個經常犯的常識性錯誤,我們知道「下午茶」一般以「紅茶」為主,那麼「紅茶」的英文是什麼呢?知行翻譯相信會有人不假思索地說「red tea」,其實不然,「紅茶」的真正英文翻譯時「black tea」,您記住了嗎?