大家好,我是多肉小娘子,小娘子這廂有禮了。在小娘子還是公司職員的時候,我們公司每次聚會去KTV,都會有人唱同一首歌,那就是《千千闕歌》。不管粵語標不標準,唱歌的同事反正都是深情款款、如泣如訴。每次她們唱到高潮部分:
來日縱使千千闋歌飄於遠方我路上來日縱使千千晚星亮過今晚月亮都比不起這宵美麗亦絕不可使我更欣賞Ah因你今晚共我唱…
不論音響聲音多大,大家都會大合唱,可以說,這首歌真的是把聚會推向了一個小高峰。
一、永遠的經典——《千千闕歌》往事
《千千闕歌》是上世紀80年代,相港歌手陳慧嫻演唱的一首粵語歌曲,收錄在陳慧嫻1989年7月25日發行的專輯《永遠是你的朋友》當中。
這首歌同當時《紅日》、《容易受傷的女人》、《漫步人生路》一樣,也是翻唱自日本歌手的作品而來。《千千闕歌》原名《夕陽之歌》,是日本歌手近藤真彥的作品。這近藤真彥咱們或許不知道,但他的前女友人們都知道她的名字——梅豔芳。
近藤真彥和梅豔芳曾有一段意難平的跨國戀,雖然二人最後沒有走到一起,但是近藤真彥對於梅豔芳一直沒有忘懷。2010年1月8日,他還曾親自去梅豔芳墓前惦念過她。
而梅豔芳生前也曾翻唱過近藤真彥這首《夕陽之歌》,只是沒有陳慧嫻版的傳唱度高。
陳慧嫻當時之所以會演唱這首由《夕陽之歌》改編而來的《千千闕歌》,是因為她已經宣布要退出演藝圈,去國外留學了。
想想上世紀80年代的相港樂壇,那真是英雄輩出、大咖雲集的時代,從四大天王到梅豔芳、譚詠麟、陳百強、許冠傑、張國榮、陳子祥、羅文、徐小鳳、關正杰…那時候的相港樂壇就像一棵碩果纍纍的參天大樹,讓人至今都還仰望不已。然而就是在這些人名中,出現了一個異類——陳慧嫻。
陳慧嫻在當時龍爭虎鬥的相港樂壇,就像一朵不起眼的小花,然而這朵小花卻憑著自己獨特的唱腔和溫婉的氣質,引起了人們的關注。陳慧嫻家教極嚴,父親本不同意她唱歌,然而經過和父親商量,約定了唱歌時間,時間一到,她就得聽父親的話,去國外讀書。
出這首《千千闕歌》的時候,正是陳慧嫻與父親賭約臨近的時候,為了告別自己喜歡的唱歌和歌迷,陳慧嫻出了她臨行前的一張專輯《永遠是你的朋友》,而這首《千千闕歌》卻用如泣如訴的唱腔,表達了她對歌迷、舞臺、朋友、親人還有那個暗戀的男孩的不舍。
歌曲一經發表,《千千闕歌》就成了網紅歌曲,大街小巷都在傳唱,而她的這張專輯甚至一度賣斷了貨,創造了相港樂壇的一個神話。
最經典的場面當屬在陳慧嫻的告別演唱會上,她最後唱了這首飽含深情的《千千闕歌》,此時的陳慧嫻流著淚、唱著離別之歌,讓觀者無不動容,而這個畫面也成為《千千闕歌》的經典畫面,讓人懷念至今。
然而,每當唱這首歌的時候,小娘子都有一個疑惑,這首《千千闕歌》,它到底是一首歌還是千千首歌呢?
二、錯了,錯了,此「闕」非彼「闋」
經過多番查詢和驗證,證實了歌名中的「闕」其實是個錯別字,它正確的寫法應該是「闋」。這兩有啥區別?
原歌名中的「闕」,指的是宮門前兩旁的瞭望樓,另外也有過錯和欠缺的意思。唐朝詩人王勃在他的《送杜少府之任蜀州》一開頭就描寫了這樣一個畫面:「城闕輔三秦,風煙望五津。」,這裡的「城闕」就是指護衛長安城兩旁的城樓,代指長安城。無獨有偶,宋代詞人蘇軾也在他的《水調歌頭》裡寫過「不知天上宮闕,今夕是何年。」,由此可見,此「闕」和城樓有關。
而另一個「闋」,才是正確的用法,它原本是量詞,指的是一首歌或詞,一首歌就是一闋歌,詞的上段為「上闋」,下段則為「下闋」。所以如果要講究的話,《千千闕歌》應該為《千千闋歌》才對,意思是包含著千萬情結、往昔的一首歌。那這錯誤是怎麼來的呢?
1984年,相港歌手彭健新的一張個人唱片——《一闋短歌》。這個彭建新又是呢?有一個名詞叫「溫拿五虎」,指的是上世紀80年代一支非常著名的樂隊——溫拿樂隊,這支由譚詠麟、鍾鎮濤、彭健新、葉智強、陳友五名成員組成。
1978年,溫拿樂隊解散,樂隊解散後成員就各自發展,也就是在這期間,彭建新出了這張名叫《一闋短歌》的專輯,但由於校對錯誤,它由《一闋短歌》錯成《一闕短歌》。
這個錯誤的影響其實在當時並不算大,然而就在5年後,同一唱片公司(悄悄告訴你們,這家公司叫環球唱片公司)推出陳慧嫻的《千千闋歌》,又故態復萌,於是再次將《千千闋歌》錯成《千千闕歌》。
由於陳慧嫻這首歌曲非常流行,於是以「闕」錯「闋」就錯到了今天。更令人哭笑不得的是,不止這首歌的「闕/闋」用錯了,接下來的好多用法都跟著錯了下去,就連小娘子用現在用的輸入法打出「一闋歌」,出來的都是「一闕歌」,由此可見《千千闕歌》的影響之深。
三、生活中那些「積是成非」的例子
因此,這就成了一個典型的積是成非、約定俗稱的案例。同樣的案例,在我們的生活中還有不少。
比如咱們常說的「無奸不商」,是說商人沒有不奸詐的,然而這個詞的原話是「無尖不商」。在古代的商人都是賣米的,所以他們一般會在買賣的時候,在已經稱好斤兩的情況下,再往上放一些,讓它冒出一個小尖尖,這個小尖尖就叫「添頭」,和咱們現在買菜送跟小蔥是一樣的。這本是一個很仁義的動作,不知怎麼的,傳著傳著就成了一個貶義詞。
「無毒不丈夫」也面臨著同樣的尷尬,這句話的原話是「無度不丈夫」,意思是大丈夫應該要有度量,可是隨著時代的變遷和人們的傳播,這樣一句正能量的話,竟然變成了「做男人就是要狠毒」,也是夠夠的了。
還有那句「捨不得孩子套不到狼」,怎麼,古人都是用孩子當誘餌來套狼的,這也太殘忍了吧?
其實這句話的原話是「捨不得鞋子套不到狼」,意思是非要走破一雙鞋才能把狼套到,但是咱們古代漢語裡沒有鞋子的發音「x」,這個音其實是後來才從「h」裡分化出來的,所以以前人們如果鞋子,都叫「孩子」。
不是有這樣一個笑話嗎:有一個婦人在河邊洗衣服,突然她大叫起來「我的孩子掉河裡啦,我的孩子掉河裡啦!」一路人聽了,這還得了,得趕緊救人呀。於是他二話不說就跳河裡,看了半天愣是沒撈到孩子,只見他遺憾地舉起一隻鞋,對那婦人說:對不起,我實在沒撈到孩子,只撈到這隻鞋。那婦人見到路人手上的鞋,高興地說「這就是我的孩子」。
所以,在西南地區包括湖北等地,方言裡說鞋子,發音都是「孩子」。
別以為這種錯誤只發生在古語身上,其實這種錯誤,在今天也有。
在重慶有一個爭議,那就是「軌道交通」「地鐵」和「輕軌」之間的叫法轉換。
一開始的時候,重慶人把「軌道交通」叫做「輕軌」,然而後來官方闢謠、科普,告訴人們重慶沒有輕軌,只有地鐵和單軌,甚至還專門起了名詞「軌道交通」來幫助大家矯正認知,然而儘管如此,絕大部分重慶人還是喜歡叫「輕軌」。
不但普通人叫輕軌,甚至還出現了以「輕軌」為名的網紅景點——輕軌穿樓,在重慶還有一所輕軌學校,由此可見,「輕軌」已經融入到重慶人的生活中去了。
那還有必要改過來嗎?不論是《千千闋歌》那樣的學術性錯誤,或是「捨不得鞋子套不著狼」那樣的常識性錯誤,抑或「重慶軌道交通」這樣的錯誤,它們都在人們心中紮根了,要想人們改變,他們只會覺得太迂腐,而知道正確答案的人,不用大聲疾呼,只需要保留正確答案,讓需要的人抄就行了。