最近有一部非常火的泰劇《假偶天成》,又名《只因我們天生一對》在中國很是火爆。
主演的二位泰國小生Bright和WIN在中國收穫了大批粉絲,粉絲大部分都是CP粉,即將現實中的兩人當作真實情侶的一群人,CP名叫BrightWin。
泰國腐劇,即男男相戀的劇集一向以尺度大,後續合作麥麩多而聞名。所以BrightWin粉嗑得很是上頭。
3月30日,cp中的一方WIN在推特上回復粉絲問題時,點讚了辱華言論,發表辱華言論的ink.tiy是WIN在推特上的互關好友。
在評論只有兩個贊的情況下,應該不存在手滑的說法。
「ching chong」到底是什麼意思。
「ching chong」本意「青蟲」,是外國人嘲笑中國人發音的說法,是典型的racism
可以追溯到美國淘金熱時期,當時清朝時去美國的中國工人們說漢語(粵語),美國人聽不懂,只能注意到ing 、ong這種後鼻音特別多,所以用來侮辱中國人。
是非常典型的歧視亞洲人,尤指中國人的說法。
據WIN粉絲的說法,WIN高中時期就出國留學,英語很好,本身還是華裔,不可能不知道「ching chong」所蘊含的歧視意味。
在事情發生後,WIN完全忽視了點讚事件對中國粉絲的傷害,昨天還在微博上發表了「慶祝微博粉絲達到40萬」的微博。
有部分粉絲要求WIN道歉並做出解釋,該要求道歉的微博獲得了6萬的轉發。
但是更多的評論轉發只是在傾訴所謂的粉絲對偶像的愛意。
該微博下評論,前者為cp粉,後者疑似WIN的粉絲。簡單翻譯一下:
「當WIN微笑時,整個世界都變亮(bright)了。當Bright微笑時,感覺他好像贏(WIN)了全世界」
後者試圖用WIN的中文名來歷來表示WIN是很愛中國的,不會辱華。
該微博的轉發區,除了一個6萬轉的要求道歉的微博,更多的是繼續表達對WIN的愛意。
以上為微博轉發。簡單翻譯一下:
「你值得這一切,我太愛你了,照顧好自己,歡迎來中國。」
「寶貝照顧好自己,中國粉絲想要儘快看到你。因為你,我想去泰國,希望在那見到你。希望你每天開心,順利畢業。」
「你太棒了。我們都很愛你,我希望一切都好轉的時候可以在中國見到你。」
除了少數粉絲願意去質問WIN點讚辱華評論的事情,大部分粉絲都是裝瞎做啞。這並不是什麼小事,是歧視中國人的大事,在這種層面上,所謂的偶像愛豆真的重要嗎?
甚至有粉絲在推特上為這個行為洗白,繼續簡單翻譯,配上我的看法。
「我是中國人我能理解這件事。」本蛋覺得你不是中國人,你不配。
「年輕人都會犯錯。」蛋覺得不行,犯錯得道歉
「我認為亞洲人總是把有些詞看得很嚴重。」就像本蛋罵你是個垃圾一樣,垃圾這個詞一點都不serious。
不管怎麼樣,追明星也好,追球星也好,總要有點底線的。
這種在推特上的洗白行為是不是在告訴泰國人——中國人是可以接受「ching chong」這種詞彙的侮辱呢?
希望這些還在推特幫忙洗白的粉絲知道,在作為某個人的粉絲之前,你首先是個中國人,在作為中國人之前,你是個人。