上周時隔九年半《涼宮春日》輕小說系列推出了最新作品《涼宮春日的直觀》,這次日本和中國大陸都是同步發售的,而且為了慶祝這個輕小說界的盛世,日本角川和國內的天聞角川都在所在的總部放了大量的物料來宣傳,用今天公布的B站年度彈幕來說,就是爺青回,已經9年半前Jimmy也參加了在上海的季風書店的《涼宮春日的驚愕》同步發售活動。今天《涼宮春日的直觀》在臺版翻譯上出現了一個「爭議翻譯」引發了大家的討論。
臺版輕小說在國內已經流行了很多年了,因為有些輕小說因為各種原因並沒有在大陸出簡體中文,所以臺版的繁體中文就是最優解了。那麼這次在《涼宮春日的憂鬱》中臺版中「烏魯木齊慘案」,原文的意思,就是「某某慘案」並沒有指任何具體的慘案。然後有一部分大陸粉絲就覺得臺版的翻譯明顯是夾帶私貨,但在閩南話裡,的確有用『烏魯木齊』指人不精明或者喜歡胡說,不明所以,也可以用來形容事或屋的一種不完美狀態。如果替換的話「亂七八糟」「瞎胡搞」「迷迷糊糊」的意思。所以說翻譯上真的有錯誤嘛?很難界定,你說翻譯人有夾帶「私貨」嘛?就看大家主觀臆斷了,畢竟除非翻譯人具體說自己的心路歷程,我也不知道他在翻譯這句的時候想了什麼,說句實話,就算他說了,我們也沒法去判斷真偽。
這事如果在大陸,是一定不會發生的,畢竟有審查機制,大家腦中有底線意識。當然臺灣地區畢竟和大陸不一樣,而且閩南話裡有這種說法,這就很難判斷了。Jimmy也只能說這位臺版的翻譯對大陸很不太友好,不然也不會這樣用。然後我們這邊這樣說,臺灣那邊就又會說我們玻璃心,還欺負他們。反正我覺得這比之前Hololive那些是要程度上輕了很多了,大家可以討論也不要過度發酵。