【MBA中國網訊】MBA翻譯複習好了,不僅能在翻譯題上取得滿分,還能讀懂閱讀的那幾篇文章方便解題。可見,考生具備英譯漢的能力是多麼重要。MBA英語翻譯的技巧大致分為三個階段:
(一)理解(Comprehension)
MBA英語的老師指出,這一階段的主要目標是讀懂英語原文,理解原文中心大意。它包括以下幾點:
1.通讀全文
目的在於從整體把握整篇文章的內容,理解劃線部分與文章其它部分之間的語法與邏輯關係。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關係,特別要弄清代 it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或詞組。
2.分析劃線部分的句子結構
從翻譯試題來看,劃線部分一般來說句子結構都比較複雜,如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結構時,MBA的老師建議考生首先要找出句子的主、謂、賓成分,明確句子的骨幹結構;同時要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關係是否明確等等。
3.理解劃線部分的含義
不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞彙意義,還要理解全句的整體意思及該句所處的具體語言環境。在此階段應理清下列問題:
(1)句子中是否有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定他們具體指代的內容;
(2)句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應結合其上下文語境,確定其具體含義;
(3)該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,是否相互矛盾。
(二)表達(Representation)
就是譯者把自己對英語原文理解的內容用漢語表達出來,表達的好壞取決於譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養。MBA的專家講,在表達上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。
1.直譯(Literal translation)。就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬譯,如果這樣來翻譯一篇文章或段落,結果可想而知了。
Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense。
譯文:________________________________________________________________________________
2.意譯(Free translation)。就是不拘泥於原文的形式以及格式,重點在於正確表達原文的意思。當然,意譯並不等於我們可以亂譯,還是要忠於原文材料。
Last night I heard him driving his pigs to market。
譯文:________________________________________________
注意:在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的句子中的某些比較生硬的詞加以意譯,達到符合漢語語言習慣,變成比較通順圓滑的句子。
(三)校核(Proofreading)
校核也是翻譯過程中一個重要的過程,即在英譯漢的過程中,考生從英語到漢語、從漢語到英語反覆推敲的過程,以使譯文達到「忠實」、「通順」的要求。MBA的專家指出,校核過程中我們應注意以下幾點:
校核修改翻譯過程中譯錯或表達不夠準確的詞組、詞彙和句子;
校核漢語譯文中的詞和句有無錯漏;
校核原文中的時間、日期、人物名稱、地點,以及有關數字等是否和譯文相符合;
校核標點符號的正確性。
以上是對MBA英語翻譯解答技巧的介紹,考生要謹記理解、表達和校核是解題的三步驟。多進行對應題目的練習,翻譯的水平就能提高。
溫馨提示:為幫助考生提前適應考場環境,消除情緒方面的幹擾;測試真實水平,對薄弱部分查缺補漏。都學網開啟2016年管理類聯考萬人公益大模考,覆蓋95%的考點,幫助考生有針對性學習。
為幫助廣大考生順利考入理想院校,都學網現已全面開始提前面試視頻課程,可邀請名校面試專家進行一對一輔導,詳情可諮詢都學網在線老師400-600-0270。在此提前預祝各位考生順利考上理想院校。
歡迎廣大考生加入2016年MBA備考交流群:216374804 / 437073859,關注MBA中國網微信公眾號:mbachinaV。
更多MBA聯考推薦:
MBA備考:分析英語考試的五個黃金時間
文、理科生在MBA備考過程中應該注意什麼?
精彩推薦:
量身定製-2016MBA提前面試輔導
備戰2016-管理類聯考在線輔導課程
真題強化-2016管理類聯考系列課程
2016年管理類聯考萬人公益大模考
欲了解更多MBA聯考請點擊:http://www.mbachina.com/html/MBAlkjy/