微信英文版nudged啥意思?有很多使用英文版微信的朋友最近發現了一個新功能nudged you,但是對於這個功能具體的意思不太了解,拍一拍為什麼要翻譯為nudged呢,下面小編就為大家帶來詳細的介紹,感興趣的朋友們一起來看看吧!
近日,微信上線新功能:拍一拍,大家玩得不亦樂乎。
這裡的「拍」不是「拍照」、也不是「拍打」,而是當用戶雙擊對方頭像後,能看到對方頭像出現震動,手機有震動反饋,群聊中則文字顯示「你拍了拍xxx」。
還可以實現「自拍」,唉,孤獨又升級了。
對了,將微信升級至最新版本後,用戶在群聊和個人對話中均可體驗這一功能。
還記得以前 QQ 的「抖一抖」功能嗎?
當對方著急找你的時候,會抖一下你們的對話窗口。
雖然這個功能挺實用,但有點 aggressive,好像在說:「趕快回復,老子很著急!」
微信的「拍一拍」更溫和,只有當你在群裡的時候才能收到震動(而且這個震動不太明顯),退出群聊時,即便對方拍你了,你也不會有任何提示。
所以,微信的「拍一拍」好像在說:在嗎,可以回復一下我嗎?
看來以後可以不用發「在嗎」了,拍一拍對方就可以了。
一位粉絲在後臺給我提了一個問題:為什麼「拍一拍」英語叫 nudge?
因為她用的英文版,她拍完自己後,群聊裡顯示的文字是英文:
You nudged yourself
很明顯,微信團隊把「拍一拍」翻譯為 nudge,一下子引發了我的興趣。
牛津詞典的定義為:
to push somebody gently, especially with your elbow, in order to get their attention
【譯】輕輕地推一下某人,尤其是用手肘,為了獲得他們的注意。
比如你在課堂睡覺,老師突然叫你起來回答問題,你同桌用胳膊肘碰你一下,這就叫 nudge,經歷過嗎?
看例句:
He nudged me and whispered, "the teacher calls you".
他用胳膊肘碰了我一下,低聲說:「老師叫你。」
其實elbow(手肘)這個詞也可以活用成動詞,表示「用胳膊肘推開」,力度要比nudge 大很多,一定要注意區分,試比較:
He nudged me.
他用胳膊肘碰了我一下。(目的是提醒我注意)
He elbowed his way through the crowd.
他用手肘從人群中擠了過去。(目的是推開別人)
再回到微信的意圖,拍一拍的目的就是「提醒」對方,並不是真的「拍打」(pat 或 beat),所以用 nudge 這個詞是非常合適的。