公司名稱翻譯成英文的正確方式

2020-12-11 玄夜飛行

#公司英文名#

中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步。如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。

比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。

百度在翻譯「有限公司」的失誤

錯誤在結尾處少了「.」。有限公司在英文裡是company limited,Co. 是Company的縮寫,Ltd.是Limited的縮寫,在兩個縮寫之間,用逗號和一個空格隔開。所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.

大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。

事實上國內公司名稱的英文翻譯還是挺混亂的,與國外並不統一,翻譯出來的名字可以說是群魔亂舞。有興趣的小夥伴可以百度下「Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什麼區別?」這篇文章,保證讓你看得一臉懵逼,這裡我就不贅述了。

總之,大家記住一點,根據我國的公司法,有限(責任)公司的正確英文翻譯是「Co., Ltd.」。

我們來看幾組翻譯例子:

第一組

1. XXX電子有限公司:XXX Electronics Co., Ltd.

2. XXX電子科技有限公司:XXX Electronic Technology Co., Ltd.

解釋:

樣例1公司名中的「電子」是名詞,因此翻譯為electronics。

樣例 2中的「電子科技」的電子是形容詞用來修飾Technology,因此用的是electronic。

注意在公司名中每個單詞的首字母要大寫,介詞不用大寫。

第二組:

1. XX技術有限公司:XX Technology Co., Ltd.

2. XX科技有限公司:XX Technology Co., Ltd. / XX Science and Technology Co., Ltd./XX S&T Co., Ltd., (這三種翻譯方式都可以,如果追求精準,可以選擇第二種翻譯。)

3. XX信息技術有限公司:XX Information Technology Co., Ltd./ XX IT Co., Ltd.

另外要注意,要避免一些不必要的拼寫錯誤,以下圖為例,單詞tech的拼寫錯誤,比結尾少了「.」還要令人難受。

真實案例

企業的英文名稱翻譯其實很有意思,今天先拋磚引玉講一點,後面有時間再繼續。

相關焦點

  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 八大翻譯軟體大揭秘,告訴你科研翻譯的正確打開方式
    無論是閱讀文獻還是SCI的寫作,翻譯軟體都是我們必不可少的一部分。可以說,不管是科研新手還是久經沙場的科研大神,我們都需要翻譯軟體的輔助。說到翻譯軟體,很多讀者的第一印象,肯定是谷歌翻譯,百度翻譯。其實,還有很多隱藏的優秀翻譯軟體,效率更高,甚至都有各自獨特的使用方式。
  • Doctor Strange翻譯成中文是奇異博士?淺談科幻電影中的名稱翻譯
    ,難免會出現意思上的偏差,番薯哥好歹也是當過翻譯的人,深知翻譯界要講究「信、達、雅」三大原則,今天番薯哥就以自己的「專業」方面談談自己對科幻電影中的英文翻譯。番薯哥按意思的準確大概把現在科幻電影的英文翻譯分成3類:南轅北轍型,直接翻譯型,錦上添花型南轅北轍型代表作:《異形》,《奇異博士》異形(Alien)是著名的科幻電影系列,也開創了科幻驚悚電影這一類型,電影本身質量不用多說,經典中的經典,但是這個翻譯實在是……你直接翻譯成外星人也好啊,異形是個什麼鬼?異形怎麼能聯繫上外星人?哪點能看出來是個外星人題材的電影?
  • 中文簡歷翻譯成英文簡歷有哪些方式?
    中文翻譯英文簡歷往往是一件很讓人頭痛的事情,往往耗費大量的時間和精力,但是翻譯出來的簡歷卻差強人意,今天介紹三種方式,三種方式可以疊加使用,一步步翻譯出優質的英文簡歷最高效快速的方式: 職徒簡歷>職徒簡歷: 52cv.com,可以在線導入簡歷,導入之後通過一鍵翻譯即可將一份完整的中文簡歷翻譯成英文簡歷,準確度可以達到90%以上,最重要的是格式完全不會錯亂,也就是說原來是一份標準版的中文簡歷,最後導出的也是一份同樣樣式的英文簡歷,稍加修改就可以直接下載。
  • 出國核酸檢測報告翻譯成英文
    例如柬埔寨部分領區的最新要求辦理柬埔寨籤證,申請人必須額外提供英文版核酸檢測報告:資料入館前72小時內的英文核酸檢測報告;入境前也需提供72小時內的英文核酸檢測報告。國內大部分醫療機構出具的核酸檢測報告是中文的,如果需要英文版的核酸檢測報告,則需要找專業的醫學翻譯機構來進行英文的翻譯認證工作。
  • 【不二之選】池州pdf英文文件翻譯成中文價格
    池州pdf英文文件翻譯成中文價格 焦竹;;法律文本的翻譯特點與學習[J];校園英語;2017年29期 8 王東海;;簡化術語,走出「術語叢林」——談法律文本的親民化[J];語言文字應用;2014年02期英語翻譯公司。
  • [公告]銀之傑:關於變更公司英文名稱及英文簡稱的公告
    [公告]銀之傑:關於變更公司英文名稱及英文簡稱的公告 時間:2015年05月08日 20:03:41&nbsp中財網 證券代碼:300085 證券簡稱:銀之傑 公告編號:2015-030 深圳市銀之傑科技股份有限公司 關於變更公司英文名稱及英文簡稱的公告 本公司及董事會全體成員保證信息披露內容的真實、準確和完整,
  • 翻譯工作繁重,翻譯公司是如何做到快速提交譯文的呢?
    大家好~這裡是廣州八熙翻譯的問答指南~很多人都有這樣的疑問,翻譯公司是如何處理這麼大量且繁複的翻譯工作,每一位客戶需要翻譯的文件都是屬於不同的領域,翻譯公司在接到文件時,先如何處理,又是如何進行快速翻譯的呢?
  • 翻譯公司所出具的英文譯文會注意哪些問題?
    一、專業翻譯公司會注意格式問題營業執照作為證件類翻譯本身的文字內容就不多,重點就在其於排版內容;譯件的版式設計要與原本證件的排版格式相同,因為證件本身的特性就在於排版上,為避免出現偏差從而影響到證件的效力,營業執照的翻譯必須要保證其格式準確,
  • 新城發展:變更公司英文名稱、股份簡稱
    中國網地產訊 11月19日,新城發展控股發布了更改公司英文名稱、股份簡稱、公司標誌及公司網站的公告。公告顯示,公司的英文名稱已由「Future Land Development Holdings Limited」更改為「Seazen Group Limited」,而公司中文雙重外文名稱「新城發展控股有限公司」維持不變。
  • 韓國製定使用英文、中文、日文標示餐飲食品名稱的指南
    食品夥伴網訊 7月15日,據韓媒報導,韓國文化體育觀光部和國立國語院制定了《公共用語的外語翻譯及標記指南》,內容包括餐飲食品名稱用英文、中文、日文進行標示的指南。   此前,只有翻譯及標記公共用語的英文指南,但考慮到韓國的外國人訪問比例,將其範圍擴大到中文和日文,制定了相關指南。   在將餐飲食品名稱用中文標記時,要突出食材名稱、味道、烹飪方法、形態中有特徵的要素,進行簡潔的翻譯。
  • 國漫英文名稱的翻譯,看完一人鬥破成功笑出了豬叫,到位啊
    鬥破蒼穹鬥破蒼穹,英文名Fights Break Sphere,翻譯過來是格鬥打破了球體,百度翻譯太搞笑了吧,比打架打破地球都好笑,哈哈哈!!武動乾坤真人劇英文名稱是Martial Universe ,翻譯過來是武學天地,與武術激蕩的宇宙相比,更有國內劇名的感覺。
  • 公司英文名的地理陷阱
    因此來自於某些地區的公司一定要小心,直接翻譯成拼音可就錯啦。這個錯誤可一點也不美麗哦。西安先給大家看第一個例子,西安的英文你覺得翻譯得對嗎?西安的錯誤翻譯正確的翻譯如下圖所示。所以西安的公司一定要注意了,千萬把自己的門面給捯飭好了才上架。
  • 鄂爾多斯修改公司英文名稱,從拼音Eerduosi變ERDOS
    鄂爾多斯此次修改英文名稱,是為了加強公司名稱與品牌的識別度和契合度,進一步提升公司品牌國際形象。圖片來源:ERDOS 記者 張馨予12月9日, 內蒙古鄂爾多斯資源股份有限公司(以下簡稱鄂爾多斯)發布公告,稱擬對公司英文名稱及《內蒙古鄂爾多斯資源股份有限公司章程》(以下簡稱《公司章程》)有關條款進行修訂。
  • 中國人的姓氏正確的英文翻譯
    新媒體管家中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。
  • 鄂爾多斯(600295.SH)擬變更公司英文名稱
    格隆匯12月8日丨鄂爾多斯(600295.SH)公布,公司目前擁有「ERDOS」、「鄂爾多斯1980」、「BLUEERDOS」、「erdosKIDS」四個品牌。為了加強公司名稱與品牌的識別度和契合度,進一步提升公司品牌國際形象,同時也為未來企業品牌延展和業務延展留有充分空間,公司擬對英文名稱及《內蒙古鄂爾多斯資源股份有限公司章程》有關條款進行修訂,同時授權公司管理層辦理相關工商等手續事項。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了#lfc#liverpoolfc#ucl把ins上的中文翻譯成英文的方法英文翻譯中文需要把切換語言默認為English,之後和英文翻譯成中文同樣的操作方法如下圖
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。