大家好,我是小超,歡迎評論關注。
閒話少說,我就直接等著挨罵好了!
先說說我的觀點吧:可以嘗試!畢竟我國人多,出個中配版受眾會更多。但是一個動漫的配音可不是把臺詞朗讀出來就算了的,要不然要聲優幹嘛?
我看過幾部國漫日配的,日漫中配的,感覺都照比原先的版本差點意思,就是感覺沒有原版的有意境。我個人覺得,差的也就是這麼幾點:
1:臺詞空洞;雖然說島國與華夏同屬亞洲,但語言差異還是很大的,我國還有那麼多的方言呢,何況跨國了。所以導致很多時候都是,日語說了一大堆,中文就兩個字。字幅限制你說怎麼辦?我抻慢語速和你講?還是兩人對話中間加上一段蜜汁停頓?
日漫中配裡很多都是這樣,本來是很激動的場面,結果臺詞說出來慢悠悠的,兩個人說話經常出現停頓,就像是在等BGM。而國漫日配,就會出現,臺詞燙嘴,整個配音下來,聽的就像是說了一段繞口令。或者是有時候出現舔狗劇情,這邊一大堆沉魚落雁,閉月羞花…那邊,一句卡哇伊…就沒了。
2:BGM不適合;不知道大家有沒有和我一樣的感覺,同樣的場景,換個BGM氣氛就變了很多。不知道大家有沒有看過日配版狐妖,裡面就是這樣,經典慄子就是,王權富貴掄磚,配上動聽的配樂,我們看的是熱血沸騰啊,恨不得上去搶著抱清瞳。日配就特別冷清,感覺沒有特別燃。
鬼滅裡也是同樣的道理,島國本土配樂,配上我國的臺詞,感覺上就差了許多,氣氛感覺大打折扣。
個人拙建啊,更改配音的時候我們可以不單純的局限於普通話,像是什麼上海話,廣東話,山西話,東北話啥的,都可以啊,其實一句方言俏皮話就可以追趕上字幅了。還有BGM不用講究原汁原味,可以引入本土音樂麼,畢竟已經改了配音了,就不差改個BGM了,只要意境不要差距過大就行。
不過,國家間的文化語言差異不是那麼容易就可以填補的,在反覆試探中,找到合適的填補方法吧。
好了,就是這麼多了,歡迎大家評論啊!